1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Les erreurs que l'on prète (prêter)

Discussion in 'Español-Français' started by LittleAndrew, Dec 7, 2012.

  1. LittleAndrew

    LittleAndrew Senior Member

    Colombia
    Spanish - English
    Contexte:
    Les erreurs que l’on prête aux traductions que Baudelaire et Mallarmé ont faites de l’œuvre d’Edgar Allen Poe portent- elles à conséquence?

    Mi intento:
    ¿Traen consigo alguna consecuencia los errores que perdonamos en las traducciones que Baudelaire y Mallarmé hicieron de la obra de Edgar Allan Poe?

    Lo he puesto así porque la palabra "prestar" no le da sentido a la frase, en mi opinión. Ustedes qué opinan?

    Merci
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    "Prêter" en tu frase tiene este sentido:
    CNRTL

    Lo traduciría como atribuir
     
  3. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Más parecido sería todavía achacar:
    Bisous,

    Gévy
     
  4. LittleAndrew

    LittleAndrew Senior Member

    Colombia
    Spanish - English
    Muchas gracias por su ayuda, por fín le encontré sentido a la frase!
    Me parece que le podríamos bajar un poco el tono a la frase par ano quedar muy acusatoria, que tal:
    los errores que se observan en las traducciones...
    qué opinan?

    Merci
     
  5. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    No creo que así bajes el tono, al contrario...

    Si dices "que se observan" significa que están y los criticas...
    Si dicen "que se achacan" sugieres: Atribuir, imputar a alguien o algo un delito, culpa, defecto o desgracia, generalmente con malicia o sin fundamento.

    Para mí, es mejor utilizar el verbo exacto..

    Ahora bien, algo me molesta en tu frase, pero tal vez a ti no ya que el contexto puede aclarártelo... y es que si hay errores en estas traducciones, cualquiera se da cuenta... ¿por qué entonces utilizan "que l'on prête" como si los dos autores citados no fueran los traductores de la obra de Poe, sino supuestos traductores que hayan introducido supuestos errores??????
     
  6. LittleAndrew

    LittleAndrew Senior Member

    Colombia
    Spanish - English
    Muy interesante tu pregunta, no se me había ocurrido.

    Esto es sacado del libro Traduire: l'art d'interpreter

    A continuacion te adjunto una porción más grande el contexto:

    " le droit à l’erreur ; le libre-arbitre ; les niveaux possibles d’interprétation d’un texte ; la lecture, et même les lectures différentes qu’en fera chaque personne ; etc. Ensuite, l’erreur d’interprétation du sens que peut commettre une personne conditionne-t-elle le sort du texte traduit?
    Les erreurs que l’on prête aux traductions que Baudelaire et Mallarmé ont faites de l’œuvre d’Edgar Allen Poe portent- elles à conséquence?
    Le plaisir de lecture que nous procure la traduction de Baudelaire en est-il altéré? [...]
    Peu importe, au fond, que Baudelaire ait parfois trahi ou déformé le texte de Poe ; seul compte le plaisir évoqué plus haut."
     
    Last edited: Dec 7, 2012
  7. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Yo creo que te encuentras en el caso típico descrito allí...¿Debes ser fiel al original y traducir el "prête" con su sentido exacto? ¿O debes traducir de otro modo?

    Creo que evocan "supuestos" errores:
    Peu importe, au fond, que Baudelaire ait parfois trahi ou déformé = dan a entender que no son errores de verdad, es decir que Baudelaire no habría cometido contrasentidos sino cambios voluntarios para que el texto se adaptara a lectores francófonos.

    No soy traductora, pero en función de lo que yo interpreto (subjetivo, pues) creo que en lugar de un verbo (atribuir/achacar) pondría "supuestos" ("los supuestos errores en las traducciones", simplemente)
     
    Last edited: Dec 7, 2012
  8. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    "Le traducteur à l'opposé du glossateur...doit fuir comme la peste le désir d'objectivité". Albert Bensoussan, Confessions d'un traitre.
    Bon week-end.
     
  9. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Para mí, atribuir proporciona bien el sentido de prêter de la frase.

    No lo comparto. El resto de las explicaciones del texto ya aclara ampliamente este punto.
     
  10. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Dans ce contexte -l'erreur- prêter et attribuer ne sont que des quasi-synonymes avec des nuances légèrement différentes:
    Attribuer une erreur à= elle est bien réelle et avérée.
    Prêter une erreur à= elle n'est pas absolument avérée, on suppose seulement qu'elle a pu être commise.
    NB: là où le CNRTL le donne comme synonyme de attribuer Le Robert le donne plutôt comme celui de supposer.
     

Share This Page