1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

les femmes adorent qu'on leur parle de cette manière

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by alban747, Nov 23, 2006.

  1. alban747 Junior Member

    french/france
    I translated this by :

    "Women just loved being talked this way !"

    What do u think ?
     
  2. haapi Junior Member

    Paris
    English, USA
    talked to this way.
     
  3. john_riemann_soong

    john_riemann_soong Senior Member

    Singapore / United States
    English, Singlish, Chinese; Singapore
    Literally "the women adore the fact that they were being talked to in this manner" ... a more poignant translation would be "[the] ladies adore being talked to in such a manner!"

    I could possibly remove the "the" if it was being referred to women in general (as opposed to a specific group of them).

    "Parler de" makes me wonder though - it's surely not "talked about in such a manner", is it?
     
  4. Old Novice

    Old Novice Senior Member

    Massachusetts
    USA, English
    You need a couple of modifications, as above. Or you could do,

    "Women just love being talked [or "spoken"] to like that."
     
  5. konungursvia Senior Member

    Toronto
    Canada (English)
    Correction: "les femmes adorent qu'on LEUR parle de cette manière." Isn't it?
     
  6. john_riemann_soong

    john_riemann_soong Senior Member

    Singapore / United States
    English, Singlish, Chinese; Singapore
    Uh, no one answered my question? If it's "parler de", shouldn't it be "spoken about"?
     
  7. zaby

    zaby Senior Member

    Répondons aux questions :p

    Yes you're right :)

    I don't think so because 'de' goes with "cette manière": "de cette manière" = " in such a manner / like that"
    The sentence in French could have been : "les femmes adorent qu'on leur parle ainsi." Et hop, le "de" disparaît sans que le sens change :)
     

Share This Page