Les pido que me eleven cualquier tema

Discussion in 'Italiano-Español' started by Gamen, Apr 16, 2013.

  1. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Una domanda:

    Va bene dire "gli chiedo che mi presentiate qualsiasi tema che rappresenti una seria difficoltá" como traduzione di

    "Les pido que me eleven / presenten cualquier tema que les representa una seria dificultad"?

    Il verbo spagnolo "elevar", l'ho tradotto come "presentare" in mancanza di un altro piú adeguato.


    Il testo completo si allega in seguito:

    Gli chiedo che mi presentiate in forma immediata qualsiasi tema o problema che rappresenti una seria difficoltá, in modo tale da poter aiutarvi a seguire il cammino corretto e piú produttivo d'accordo con i nostri obiettivi.

    Grazie mile dell'aiuto!
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Yo diría:

    Vi chiedo di farmi sapere / di riferirmi / di mettermi al corrente su qualsiasi cosa che vi procuri delle difficoltà (volendo: nel caso abbiate delle difficoltà).
     
  3. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Grazie.
    Ho sbagliato ponendo "gli" al posto di "voi". Mi sono reso conto dopo.

    Mi domanda é la seguente:
    E´corretta la struttura grammaticale "Vi chiedo che mi presentiate in modo urgente il documento sollecitato/richiesto"?
     
  4. elitaliano

    elitaliano Senior Member

    Italy
    Italia - italiano
    Ti faccio notare (se non lo sapessi) che sollecitato e richiesto non sono sinonimi.
     
  5. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Molto probabilmente Gamen confonde sollecitare con lo spagnolo solicitar. Cuidado. Richiesto è più adatto in questo caso.
     
  6. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Grazie per l'osservazione elitaliano e Geviert! Pensavo, come avete avvertito, che "sollecitare" era "solicitar" dovuto a la somoglianza "di forma" tra queste parole.

    Riformulo la mia frase dunque:

    Vi chiedo che mi presentiate in forma immediata qualsiasi tema o problema che rappresenti una seria difficoltá, in modo tale da poter aiutarvi a seguire il cammino corretto e piú produttivo d'accordo con i nostri obiettivi.

    Sarebbe correto dal punto di vista grammaticale?
     
  7. elitaliano

    elitaliano Senior Member

    Italy
    Italia - italiano
    Come vedi la frase grammaticalmente era quasi perfetta.
    Tuttavia io (secondo il mio gusto) sostituirei:

    • cammino con percorso o iter (parola latina usata anche in italiano)
    • d'accordo con i nostri obiettivi con secondo i nostri obiettivi, o meglio ancora con per raggiungere i nostri obiettivi

    Vi chiedo che mi presentiate in forma immediata qualsiasi tema o problema che rappresenti una seria difficoltá, in modo tale da poter aiutarvi a seguire il percorso corretto e piú produttivo per raggiungere i nostri obiettivi.
     
  8. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Grazie mille!
     
  9. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Io direi semplicemente: Vi chiedo di mettermi al corrente immediatamente di qualsiasi problema riscontrato, in modo da potervi aiutare a seguire l'iter più corretto e produttivo per raggiungere gli obiettivi prefissati.
     

Share This Page