1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Les rêves vous montrent ce que vous êtes réellement

Discussion in 'Italiano-Français' started by Covenante, Jun 28, 2013.

  1. Covenante New Member

    Français
    Bonjour!

    J'apprends présentement l'italien et j'ai quelques questions pour la phrase suivante:

    "Les rêves vous montrent ce que vous êtes réellement."

    1. "ce que" en italien, est-ce que la traduction est "quello che"?

    2. "vous" dans la phrase suivante, comment le traduirait-on? Voi?

    Est-ce que j'ai bien traduit? Sogni voi mostrano quello que voi essere effettivamente.

    Je pense que j'ai mal traduit.

    Merci! :)
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Bonjour Covenante et bienvenue sur WRF,
    Tu as raison, ce n'est pas bien traduit. "I sogni vi mostrano quello che (voi) siete realmente" serait mieux tout en restant très proche du français. Le deuxième "vous" est un pronom sujet qui en italien n'a pas besoin d'être exprimé, sauf si on veut insister, comme pour dire vous, sous-entendu pas un autre; je l'ai donc mis entre parenthèses.
    Tu devrais peut-être travailler encore un peu les bases avant de te lancer plus loin ;). Essaie de jeter un coup d'oeil ici (http://www.oneworlditaliano.com/francais/italien/cours-italien-en-ligne-gratuit.htm) en suivant les Unités dans l'ordre indiqué, pour apprendre les conjugaisons.
    Bon courage :)
     
    Last edited: Jun 28, 2013
  3. ermannoitaly Senior Member

    Italy Italian
    Bonjour / Buongiorno

    Matoupaschat

    la tua traduzione/spiegazione è ottima.

    Vorrei soltanto aggiungere che dal punto di vista grammaticale è possibile scrivere:

    a) "I sogni vi mostrano quello che (voi) siete realmente"
    b) "I sogni mostrano quello che voi siete realmente"
    c) "I sogni mostrano quello che siete realmente"

    La frase
    (c) è, a mio parere (anche se con minore enfasi), perfettamente comprensibile.
    Naturalmente lo stile ha la sua importanza.
    Vorrei comunque lasciare ad altri il compito di valutarlo.
    Saluti.
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Ermannoitaly :)
    Hai ragione, ma in mancanza di qualsiasi contesto e dato che Covenante è alle primissime armi in italiano, ho pensato che fosse meglio non allontanarsi troppo dalla struttura francese :D.
    Matou
     
  5. Clerry

    Clerry Junior Member

    France, 13
    Italiano - Lombardia
    Bonjour !
    Je suis tout à fait d'accord avec les explications données, je me permets de rajouter "ciò che" à la place de "quello che":
    "I sogni vi mostrano ciò che siete realmente"
    Je trouve que la phrase est moins lourde et que "ciò" aide énormement les francophones pusqu'il ne necessite pas d'un accord (quello, quella, quelli, quelle).
    :)
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Oui, bonne idée, "ciò che" pour les francophones, c'est plus simple d'emploi...
    Ciao !
     
    Last edited: Jul 3, 2013
  7. Covenante New Member

    Français
    Molto grazie!

    Je comprends très bien vos explication. J'ai du chemin à faire ;). Désoler du long retard, j'avais oublié de répondre. Je vais jeter un coup d’œil à ton site web, matoupaschat, et réviser un peu la base.

    Ciao!
     
  8. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    En cas de difficulté, on peut t'aider, mais tu dois poser une seule question par fil, et précise. Pour plus de détails, voir réglement du forum ICI.

    ​Ciao!

    À propos : Molte grazie ;)
     
    Last edited: Jul 13, 2013

Share This Page