Les reveillons pas

Discussion in 'Italiano-Français' started by Voce, Nov 14, 2012.

  1. Voce

    Voce Senior Member

    Di nuovo salve a tutti.

    Si tratta ancora di un testo sui rapporti tra cultura e vangelo, con particolare riferimento al periodo natalizio. Contiene l'espressione "les reveillons pas" della quale non riesco proprio a venire a capo. La frase in cui è contenuta è la seguente:

    "Àla même époque, quelques paroisses réformées ont tenté, sansgrand succès, de mettre en place une célébration de Noëldifférente, alternative, en remplaçant les réveillons pas desjeûnes communautaires, en suggérant la suppression des cadeaux auprofit de dons aux organisations humanitaires..."

    Io ho tentato la traduzione che segue ma, ripeto, non sono riuscito a venire a capo di quel "pas":

    "
    Nello stesso periodo alcune parrocchie riformate hanno tentato, senza grande successo, di porre in essere una celebrazione del Natale differente, alternativa, rimpiazzando il cenone dei giovani comunitari, suggerendo la soppressione dei regali a favore dei doni alle organizzazioni umanitarie..."

    Grazie in anticipo a chi vorrà aiutarmi!
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    È un refuso, la parola esatta deve essere "par", altrimenti non ha senso: "... rimpiazzando i cenoni con (dei) digiuni comunitari".
    Elementare, mio caro Watson, no?
     
  3. Voce

    Voce Senior Member

    Grandissimo Matou!!! Grazie!
    I refusi mi fanno impazzire. Mi succede anche con il tedesco e allora mi scervello e mi scervello e... non sempre ne vengo a capo.
    Felinamente,
    Voce
     
  4. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Be', Matou, anche con "par", però, non mi sembra molto chiaro cosa intendevano fare, queste parrocchie riformate: sostituire i cenoni con dei giovani comunitari ??
    Erano parrocchie cannibali?

    GS :)
     
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Giorgio,
    Non sono sicuro che tu stia parlando sul serio -- in questo caso, ti rispondo "le jeune = il giovane; le jeûne = il digiuno" -- o scherzando -- in quel caso, applaudisco alla tua battuta, provando a riprendermi!!!
    Matou.
     
  6. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, matou.

    Purtroppo no, e capisco il tuo sbalordimento. Nel post di Voce le parole compaiono sul mio schermo tutte attaccate fra loro. Nello sforzo di capire dove operare i "tagli" fra parole mi è sfuggito l'accento circonflesso. :(

    GS
     
  7. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Capisco. Ho sentito dire che tutto non va liscio quando si batte su un cellulare o un "tablet". Ogni tanto anche dal pc mi capitano delle sorprese se voglio fare l'edit.
    Ciao Giorgio :)
     

Share This Page