Lesiones Calificadas

Discussion in 'Legal Terminology' started by Naomid, Sep 14, 2008.

  1. Naomid Junior Member

    Canada
    Mexico - Spanish
    Hola foreros

    Necesito su ayuda, estoy traduciendo una denuncia y la frase dice: "Delito de Privación ilegal de la libertad personal y lesiones calificadas"

    mi intento es:

    "Crime of illegal deprival of the personal freedom and qualified injuries"

    Gracias.
     
  2. interpretthat Senior Member

    Anaheim, Southern California
    Disneyland, Ca. USA -spanish
    "Felonious assault"
    Suerte.
     
  3. Naomid Junior Member

    Canada
    Mexico - Spanish
    Thank you!!!!;)
     
  4. interpretthat Senior Member

    Anaheim, Southern California
    Disneyland, Ca. USA -spanish
    "I would use Kidnap and felonious attack"
    Suerte.
     
  5. worldspeak

    worldspeak Senior Member

    USA
    English-USA & German
    "privación ilegal de la libertad"= "false imprisonment"
    "lesiones calificadas" usually is "aggravated battery"
     
  6. interpretthat Senior Member

    Anaheim, Southern California
    Disneyland, Ca. USA -spanish
    I have to agree with with.
    "false imprisonment and aggravated assault is WAY better."
    Suerte.
     

Share This Page