let alone (question form)

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Chris' Spokesperson, May 12, 2013.

  1. Chris' Spokesperson Senior Member

    Paris
    English - Ireland
    Bonjour tout le monde - petit coup de philo pour un beau dimanche ensoleillé !

    On me dit que mon emploi de "encore moins" dans l'extrait suivant n'est pas correct.

    Pour clarté, ce que je veux dire c'est, si l'on ne peut pas raisonnablement attendre à ce qu'elle doute d'une absence de vérité (à propos d'une situation donnée), alors ce serait encore moins raisonnable d'attendre à ce qu'elle aille chercher la vérité (de cette situation).

    Je sais que je peux trouver d'autres formulations qui marchent bien... mais ça m'attriste toujours de dire adieu à une formulation, du coup j'aime être certain qu'elle est définitivement morte avant de l'enterrer !

    Merci beaucoup

    ~~~~~~

    Hello everyone,

    Looking for a little help with the translation of a question which is very easy to express in English but apparently less so in French.

    "By which intellectual virtue should she suspect an absence of truth, let alone go and search for it?"

    Ce que j'avais mis comme traduction, peut-etre un peu trop mot-à-mot, était ;

    "Par quelle vertu intellectuelle devrait-elle douter d'une absence de vérité, encore moins aller la chercher ?"



    Il me semble que ma traduction n'est pas aussi claire que l'anglais, alors si vous avez des propositions meilleures je suis "all ears".

    Merci beaucoup !
     
    Last edited by a moderator: May 12, 2013
  2. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Bonjour,

    Ce qu'on remarque au sujet de cette phrase, c'est qu'un encore moins" s'y appliquerait à nous, lecteur, alors que le "doute" qui est évoqué est celui de Mary. Par conséquent, il n'y a guère de logique à graduer ainsi deux comportements qui appartiennent à deux personnes distinctes.

    ... Or, ton explication ne correspond pas au contenu de la phrase !

    La phrase (sa seconde partie) évoque Mary, les doutes et les comportements de mary.
    Et ton commentaire évoque notre perception de Mary.

    Quel serait le bon exercice disponible à Mary pour arriver à la vérité de cette situation ? Par quelle vertu intellectuelle devrait-elle douter d'une absence de vérité, encore [moins] plus aller la chercher ?

    Par contre, si la phrase n'exprimait que notre point de vue : s'il 'était déjà pas raisonnable pour nous d'attendre qu'elle doute d'une absence de vérité, alors il le serait encore moins (... toujours pour nous) d'attendre qu'elle aille chercher la vérité.

    On pourrait donc dire en quelque sorte que tout ici (et donc aussi l'expression qu'il convient de choisir) est une question de référentiel (et donc également, d'une certaine façon, de contexte).

    J'espère que ma présentation sera suffisamment claire...
     
  3. Chris' Spokesperson Senior Member

    Paris
    English - Ireland
    Ta présentation était bien claire... mais ne m'éclaire pas ! On essaie encore une fois et puis je vais peut-être poser la question dans le forum français-anglais afin que le sens que je vise soit bien clair.

    Pour moi ma deuxième phrase était divisible en ; "par quelle vertu intellectuelle devrait-elle douter d'une absence de vérité ?" et "par quelle vertu intellectuelle devrait-elle aller chercher cette vérité (dont elle ne doute même pas de l'absence) ?"

    La situation imaginaire c'est un tiers qui reproche à Mary de n’être pas allée chercher la vérité de la situation... alors que, raisonnablement, on (pas "nous", mais "on", un tiers quelconque) ne pouvait point attendre à ce que Mary se rende compte qu'il y avait une vérité manquante ni ("encore moins") qu'elle devait en chercher une.

    C'est plus clair de mon côté maintenant ?
     
  4. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Oui, à la relecture, cela devient plus clair - j'ai vu la lumière !

    Dans ce cas,d 'accord : le "encore moins" se justifie alors par rapport à cette dernière façon d'expliciter la double hypothèse.
     
  5. Chris' Spokesperson Senior Member

    Paris
    English - Ireland
    Ouf ! haha

    Je vais quand même poser la question dans le forum de traduction pour voir si quelqu'un me propose quelque chose que j'aime ! N'hésite pas à tenter le coup ;)
     
  6. petit1 Senior Member

    français - France
    suggestion: devrait-elle soupçonner une absence de vérité et plus encore la rechercher.
     
  7. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    :thumbsup:
     
  8. Chris' Spokesperson Senior Member

    Paris
    English - Ireland
    Merci beaucoup... je n'arrive pas à accorder cette traduction avec mes intuitions... mais je vous fais confiance ! :)
     

Share This Page