1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

let the Attachment be attracted to the magnetic chuck

Discussion in 'Specialized Terminology' started by bersan, Jan 10, 2012.

  1. bersan Senior Member

    Chile
    spanish
    Attachment?...:eek: esa fue mi expresión al ver esa palabra y no encontrar significado para el contexto.
    Texto titulado como Grinding wheel y que trata de los diamantes de rectificación, su mantención, su filo, el grosor de los granos, el pulido..., etc. y sale la línea: "Brief Introduction to Attachemnt", luego se detalla: "Let the Attachment be attracted to the magnetic chuck, keeping a 90º angle between the attachemnt and the wheel".
    Agradezco quien sepa en este contexto qué significa Attachment. Saludos.
     
    Last edited: Nov 17, 2014
  2. extremaydura Senior Member

    Pacific Coaster
    Mexican Spanish
    Accesorios.
     
    Last edited: Nov 17, 2014
  3. Carol_Thatter Senior Member

    Caballito, Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    ¡Hola! Estaba buscando el término 'magnetic chuck' en el mismo contexto..., ¿podrían confirmarme el término correcto en castellano? Encontré chuck definido como 'mandril', 'portabrocas' y 'llave de sujeción', pero no tengo conocimiento del tema como para saber cuál es la opción correcta. ¡Gracias de antemano! :)
     
    Last edited: Nov 17, 2014
  4. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Sí, en Buenos Aires lo llamamos "mandril." "Portabrocas" también es correcto, pero no es común, al menos en Buenos Aires. En cuanto a "llave de sujeción," no es correcto, porque no es la llave; la llave de sujeción del mandril, o simplemente llave de mandril, se llama "chuck key".

    En este caso, el "magnetic chuck" sería un "mandril magnético," o si querés usar "portabrocas," un "portabrocas magnético". Quizá te convenga poner ambos sinónimos, por si lo leen en un país donde se dice de la otra manera.
     
    Last edited: Nov 17, 2014
  5. rodelu2 Senior Member

    Punta Fría, R.O. del U.
    Spanish-Uruguay
    El magnetic chuck es llamado "plato magnético" en Uruguay, tal como "plato" es el chuck normal de un torno. "Sujetar el accesorio en el plato magnético manteniendo un ángulo de 90 grados entre el accesorio y la rueda" ("rueda" se refiere a la "piedra" a ser rectificada)
     
  6. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Si se refiere a un torno, quédate con la explicación de Rodelu2, porque yo no tengo idea de tornos. Yo te dije lo del mandril porque creí que se refería al "chuck" de un taladro, especialmente porque se estaba hablando de mandril y portabrocas. Desgraciadamente ya no tengo la posibilidad de borrar mi posting anterior. Lo único que puedo hacer es decirte que hagas caso omiso de lo dicho allí. Perdónenme por la confusión. Quizá algún moderador que quiera ayudar, pueda borrar mi posting anterior y éste.
     
  7. rodelu2 Senior Member

    Punta Fría, R.O. del U.
    Spanish-Uruguay
    No borres nada, "mandril" es usado a menudo referido al chuck del torno y se entiende pero, por lo menos en mi español, solamente "plato" es específico al chuck de un torno porque siempre hay además en un torno otro mandril igual al de los taladros, que también sujeta brocas y en inglés suele lamarse "tailstock chuck". A riesgo de aburrir, la pregunta original seguramente no involucra un torno sino una rectificadora (grinder).
     
  8. Carol_Thatter Senior Member

    Caballito, Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Sergio, Rodelu2, mil gracias a ambos!!! :)
     

Share This Page