lettorato

Discussion in 'Italiano-Español' started by mariannissima, Nov 8, 2013.

  1. mariannissima New Member

    mvd - uy
    italian
    Ciao a tutt*

    Ho tradotto questa frase: "Si consiglia la frequenza al corso propedeutico di lettorato perché per superare l'esame è necessaria una buona conoscenza dell'inglese" in questo modo: "Se aconseja concurrir al curso preparatorio de lectores porque para superar el examen se necesita un buen conocimiento del ingles".
    Al di lá di eventuali errori grammaticali (che vi invito a correggere) ho il dubbio rispetto alla comprensione del concetto perché (io mi trovo in Uruguay) mi dicono che questa figura non ha una corrispondenza nell'università locale. Come potrei spiegarlo senza stravolgere la traduzione? Forse con la specifica "Se aconseja concurrir al curso practico preparatorio (lettorato) porque..."

    Visto il thread "hola/hasta luego" dove si parla della figura del lettore, ma il mio dubbio rimane.

    Grazie mille!
     
    Last edited: Nov 8, 2013
  2. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Se aconseja concurrir al curso práctico de inglés porque...es necesario un buen conocimiento de dicho idioma.
     
  3. mariannissima New Member

    mvd - uy
    italian
  4. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Se aconseja asistir/la asistencia al curso...
    (en mi opinión)
     
  5. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Ecco il mio tentativo:
    "Se recomienda la asistencia al curso preparatorio de lectorado porque (puesto que) (dado que) para superar el examen es necesario un buen conocimientos de inglés".
    Complimenti,
     
  6. mariannissima New Member

    mvd - uy
    italian
    Ciao Tomby, il mio dubbio è relativo all'uso delle parole lector/lectorado proprio perché sembra non siano in uso qui. Quindi cercavo delle forme semplici per passare lo stesso concetto, senza stravolgere troppo l'originale.
     
  7. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Penso che sia un tipo de professore. Vedi il link: lectorado.1
     
  8. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    lector
    4. m. y f. En los departamentos universitarios de lenguas modernas, profesor, generalmente extranjero, que enseña y explica en su propia lengua. (DRAE)

    ¿En que país significa esto hoy en día? :confused:
     
  9. mariannissima New Member

    mvd - uy
    italian
    Devo essermi spiegata molto male :(
    Forse specificando il contesto posso chiarire un po': si tartta della traduzione allo spagnolo dei programmi di corsi universitari sostenuti in Italia. Sto cercando una traduzione di questa frase "Si consiglia la frequenza al corso propedeutico di lettorato perché per superare l'esame è necessaria una buona conoscenza dell'inglese" senza far uso della parola LECTORADO (o lector) perchè qui, in Uruguay, non sono in uso. Purtroppo non ho ancora capito con quale nome ci si riferisca ai lettori, altrimenti non vi chiederei consigli!

    Olimpia91 cos'ha di male la definizione DRAE? A parte essere molto generica, e non riferita solo all'insegnamento della lingua straniera.
     
  10. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    No digo que esté mal, solo pregunto si "lector" y "lectorado" se usa en alguna universidad de algún país de habla castellana.
     

Share This Page