1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

levar a ferro e fogo

Discussion in 'Português-Español' started by altita, Apr 12, 2010.

  1. altita Senior Member

    Mexico/ English
    Qual é o significado da expressão "levar a ferro e fogo"?

    Ela me deu um fora e agora tá levando as coisas muito a ferro e fogo.
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Diz-se 'a ferro e fogo' a forma extrema dum conflito em que se recorrem a todos os meios, especialmente os violentos, para aniquilar o adversário.
     
  3. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    Até acredito que em alguma parte da letra, o Chico Buarque utiliza essa expressão em Tatuagem...

    "Quero ser a cicatriz
    risonha e corrosiva
    marcada a frio
    ferro e fogo
    em carne viva..."

    Não é? É maravilhosa, uma paixão extrema.
     
  4. altita Senior Member

    Mexico/ English
    Obrigada, Carfer! Obrigada, Yvonne!
     
  5. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Sem dúvida que a canção do Chico é maravilhosa, mas há uma sutileza aqui. A expressão é "levar a ferro e fogo", ao passo que Chico refere-se a uma cicatriz "marcada a ferro e fogo". Com isso, a imagem poética de Chico faz logo pensar na prática de se usar um ferro aquecido para gravar permanentemente na pele de alguém (um animal, normalmente) a letra inicial do nome de seu "dono". Não sei se a expressão "levar a ferro e fogo" origina-se dessa prática dos criadores de gado. Pode até ser que sim. Seja como for, "levar a ferro e fogo" é expressão muito mais geral, descomprometida com a literalidade que há em "marcar (uma cicatriz) a ferro e fogo".
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Nunca me tinha interrogado detidamente sobre isso, mas sempre pensei que a expressão aludia à guerra (o ferro e o fogo). A expressão é de uso corrente em Portugal e por cá não há (e julgo que nunca houve) o hábito de marcar o gado a ferro e fogo.
     
  7. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    Parece que estas variantes encontradas da expressão, sempre nos remete a uma concepção extrema de uma situação. Pode "levar uma discussão a ferro e fogo", "pode amar e ser marcado por esse amor a ferro e fogo"... Prefiro a segunda opção :thumbsup:

    Beijos para todos,
    Ivonne
     
    Last edited: Apr 13, 2010
  8. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    No voy a abrir otro hilo por esto; solamente quisiera que me corrijan: acaso no es nos remetem? Sobresalté en rojo Sujeto y parte del Predicado. Gracias!

     
  9. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sim , Ivone, nos remetem...
     

Share This Page