levei no bico

Discussion in 'Português-Español' started by altita, Mar 28, 2013.

  1. altita Senior Member

    Mexico/ English
    O que significa levei no bico aqui?

    Foi fácil enganar aquele delegado, foi graças a burrice dele que eu levei no bico.
     
  2. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    O mesmo que levar na lábia (manipular com palavras): "Graças à burrice dele, consegui enganá-lo com a história que inventei".
     
    Last edited: Mar 28, 2013
  3. leitora

    leitora Senior Member

    RS - Brasil
    Português (BR)
    Também se diz: levar no papo, levar na conversa.

    Em inglês: to schmooze.
    http://www.thefreedictionary.com/schmooze
     
  4. altita Senior Member

    Mexico/ English
    Obrigada, patriota e leitora!
     
  5. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Perdoe, mas "to schmooze" é outra coisa:
    Significa conversar informalmente, "levar um papo" (não "levar no papo") e até mesmo "tentar obter una reação positiva" ("sympathetic"), mas não contém necessariamente o elemento de enganar, que é parte essencial de "levar na conversa"

    Saudações
     
  6. leitora

    leitora Senior Member

    RS - Brasil
    Português (BR)
    Por descuido escrevi uma palavra em inglês no fórum Português-Español.
    Gostaria de poder deletar parte da minha resposta, mas não consigo mais editar o post.
     
    Last edited: Apr 3, 2013
  7. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Vou deixar este, Leitora, já que foi uma menção. O resto, já combinamos. ;)
     

Share This Page