1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

L'histoire des cantons suisse et autre guerre

Discussion in 'Italiano-Français' started by Voce, Apr 25, 2013.

  1. Voce

    Voce Senior Member

    Salve a tutti.

    Sto traducendo un articolo sulla situazione delle chiese protestanti svizzere rispetto al resto del mondo.

    Ho difficoltà a interpretare la seguente frase e in particolare l'espressione "et autre" nel seguente contesto:

    "L’histoire des cantons suisses et autre guerre du Sonderbund,l’instauration des régimes républicains et ses conséquencess’agissant des liens avec l’État, le fédéralisme helvétiqueet les compétences cantonales accordées sur le plan del’organisation religieuse, plus encore: les traditions réforméesdiverses expliquent, pour celui qui veut essayer de comprendre, lacomplexité de notre héritage."

    Il mio tentativo:

    "La storia dei cantoni svizzeri e la guerra delSonderbund, l'instaurazione dei regimi repubblicani e le sueconseguenze concernenti i legami con lo Stato, il federalismoelvetico e le competenze cantonali concesse sul pianodell'organizzazione religiosa, e altro ancora: le tradizioni riformate diversespiegano, per chi vuole cercare di comprendere, la complessità delnostro retaggio."

    Ringraziando in anticipo, attendo suggerimenti al riguardo.
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Voce, come va?
    È un uso che qui non mi sembra molto felice. Ecco quanto riporta il Larousse:
    Et autres, indique une généralisation à l'intérieur d'une même catégorie.
    Quindi secondo me fai bene a tradurre con una semplice congiunzione.
    ;):)
    Edit: Ho trovato il testo.
     
    Last edited: Apr 25, 2013
  3. Voce

    Voce Senior Member

    Grazie mille, matoupaschat!
    Sei impeccabile come sempre!
     

Share This Page