1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

libellé (enveloppe, étiquettes, informatique...)

Discussion in 'Español-Français' started by lafitez, Apr 13, 2007.

  1. lafitez Junior Member

    France: Metz
    Spain: Madrid
    Bonjour,
    comment on dit en espagnol le mot "libellé" utilisé dans les logiciels?
    campo?
    Merci de votre aide.
     
     
  2. eklir Senior Member

    Español
    Lo tienes en el diccio: puede ser manual, panfleto... aunque quizás esta acpeción no te sirva, pero sí texto, redacción y sinónimos del estilo (tal vez manual de uso/ instrucciones).
    Espero haberte dado alguna pista al menos
     
  3. lafitez Junior Member

    France: Metz
    Spain: Madrid
    Ya, pero no es lo mismo.
    Manual e instrucciones es el "mode d'emploi" y panfleto y redacción sólo sirven en otros contextos, pero no en el de informática.
    En cambio, "texto" me parece más correcto.
    Habría que ver cuál de los dos elegir, ¿texto o campo?
     
  4. eklir Senior Member

    Español
    En ese sentido, creo que iría mejor "texto" o simplemente, algo así como "indicaciones" (pero no campo).
     
  5. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Texto y campo son cosas diferentes en informática.
    Campo es champ.
     
  6. lafitez Junior Member

    France: Metz
    Spain: Madrid
    D'accord.
    Merci à tous les deux.
     
  7. AllanFl New Member

    Mexico-Español
    Hola a todos necesito de su ayuda, he buscado desesperadamente el equivalente en español de "libelle" en el siguiente contexto:
    Tengo una tabla en un (logiciel de gestion commerciale) para ingresar información:
    <No ID> <Utilisateur> <DATE> <HEURE> <LIBELLE> <Article>

    Ya busque el significado en muchos diccionarios y ninguno me ha encajado con lógica en mi tabla.

    Gracias anticipadas
     
  8. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Hola, Allan. ¡Bienvenido a WR!

    Tu dificultad procede de la ausencia del acento: Libellé, es decir, texto. Según el contexto, deberás elegir la palabra que más se acerque a esa definición.
     
  9. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)

    "Libellé: manière dont est rédigé un texte, un document" = redacción, texto.
     
  10. Pavelito-grenoble Junior Member

    grenoble
    french-france; spanish-chile (bilingüe)
    Hola todos,
    a mi me parece que algunas veces se entiende como el modelo de una marca por ejemplo para un par de zapatos de deporte de marca, la marca podria ser "nike" y el "libellé" ser : " air maxII"

    Que les parece??
     
  11. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Te doy la bienvenida al foro, Pavelito.

    No sé si lo que voy a decir tenga sustento, pero tengo la ligera impresión de que libellé podria ser un endoso:

    El caso que menciona Pavelito, es mi parecer, corresponde a lo que en castellano llamaríamos etiqueta:

     
  12. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    "Libellé" es el texto mencionado en la etiqueta, no la etiqueta.

    "Il est possible de modifier le libellé d'une étiquette".
     
  13. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Es cierto. Lo había olvidado. ¿El equivalente sería entonces "leyenda"?
     
  14. Nikem Senior Member

    Hola, a todos.
    Según lo que leo en este hilo, entiendo el sentido de "libellé" como "leyenda", que puede estar sobre una etiqueta o sobre cualquier otro soporte. ¿Pero qué es "libellé du compte"? Cuando uno quiere realizar un pago a una persona vía Internet le piden ese dato. Tengo entendido que es la dirección del que recibe ese pago. ¿Es correcto?
     
  15. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Bonjour:

    Da la impresión que es una tabla de transacciones de facturación en XXX manejador de Base de Datos du logiciel de gestion commerciale, en español para Libellé se usa el término "Item" y Article para el serial del producto que se está facturando y actualizando, recuerda el tema del Lote y los Seriales (lo que pasa es que el lote agrega al Item datos relacionados con las Ordenes de Compra y otros datos fiscales). Si analizas los datos incluidos en la tabla conseguirás la correspondencia.

    Espero haberte aclarado algo. :idea:
    À +
    Pohana
     
  16. Alberthus

    Alberthus Senior Member

    Murcia (Spain)
    Spanish
    Hola,
    En el apartado "libellé du compte" debes indicar el nombre y apellidos del titular de esa cuenta.
    Un saludo,
     
  17. Aquarius Junior Member

    France
    Spanish Cuba
    Bonjour,

    Dans la phrase "ce libellé doit être rempli si vous le jugez nécessaire", j'ai mis "campo", car il me semble plus juste dans le contexte.
     
  18. isabel... Senior Member

    Perú
    Spanish
    Hola, estoy traduciendo un manual de google notebook, quisiera que me ayuden con el equivalente libellé.

    Pour taguer une note, cliquez sur le lien Ajouter des libellés au bas de la zone de saisie.

    Gracias,
     
  19. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Isabel,

    Como verás ya teníamos un hilo sobre este tema en contextos parecidos. Es el título, el texto, la leyenda... Por favor, lee este hilo desde el principio.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited: Feb 6, 2015
  20. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola:
    Entiendo que para calificar / señalar / indexar una nota, hay que poner "palabras claves" / textos / items
    libellé (CNRTL)
     

Share This Page