1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Licenciatura en Comercio Exterior

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Artrella, May 20, 2005.

  1. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Hola, cómo se dice esto en inglés? También necesito saber "licenciado en Comercio Exterior" y "licenciatura en Economía".
    Gracias!
     
  2. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Licenciatura en Comercio Exterior --> Bachelor's Degree in Foreign Trade
    Licenciado en Comercio Exterior --> Foreign Trade ¿Specialist?
    Licenciatura en Economía --> Bachelor's Degree in Economics

    Saludos :)

    ILT
     
  3. funkwalter

    funkwalter Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Spanish
    Hola !


    creo que una posibilidad, para Licenciatura en Comercio Exterior seria
    "Degree in Foreign Trade"

    pero esperaria que otro forero de su opinion

    saludos, espero te sirva

    :)
     
  4. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Hola ILT!

    El problema es que una "licenciatura" y un "bachelor's" no son equivalentes. La licenciatura te habilita a trabajar como "economista" mientras que el "bachelor's" no. :confused:

    saludos :)
     
  5. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    ET????????? o te convenciste de "mi" reforma??? o es un anglicismo?? Seguro que es este último >>>>>>>>>> te Habilita :D ;) :eek:
     
  6. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    No se en Argentina, pero en Mexico el titulo lo da la universidad, la licenciatura, o ingenieria, etc. Despues tienes que legalizar el titulo y obtener una cedula profesional (que para efectos practicos no sirve para nada en la mayoria de los casos, pero no se te ocurra ejercer medicina sin dicha cedula).

    Estoy de acuerdo en que los titulos de licenciado y Bachelor's no son equivalentes al 100%, pero debido a que nosotros no tenemos lo de ellos y ellos no tienen lo nuestro, me conformo diciendo que los titulos universitarios (no los permisos de trabajo) pueden ser "intercambiados" aclarando ciertas diferencias irreconciliables.

    Ademas creo que lo que llamas habilitacion para el trabajo depende mas del pais (por tanto leyes, cultura, tradicion, etc.) que del idioma.

    No me canso (aunque ya casi estoy agotado) de decir que la universidad mexicana no tiene el concepto de mayor y minor, incluso no se si vale la pena traducirlos, porque simplemente no hay el equivalente. Sin embargo el dia de manana se abre una universidad con los programas al estilo americano, quizas haya que inventar la palabra, o traer alguna ya usada para adaptarla a esta nueva necesidad.

    Curiosamente en la UNAM (nacional de mx) estudie quimica, y mi titulo dice QUIMICO y mi cedula profesional, hast donde recuerdo no dice licenciado, asi que tengo el mismo titulo universitario que muchos licenciados, pero no lo soy, ni por grado academico ni por permiso legal para ejercer.

     
  7. Narda Senior Member

    Weston, Florida
    Guatemala
    Licenciatura refers to a bachelor's degree.
     
  8. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    ja! :D Eso es culpa del inglés... habilidad vs ability, gobierno vs government .... por qué mejor no les reformamos el idioma a ellos?? Seguro que vas a ayudar a muchísimas más gente, tan confundida como yo! :rolleyes:

    Gracias y besos ;)
     
  9. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    OK, buen punto. Mi problema siempre es ese. En Argentina las universidades tampoco tienen "majors", "minors" y tampoco tienen "core requirements", ni "electives" ( o al menos al nivel USA). Las carreras duran desde 5 años en adelante, muchas incluyen "tesina" o "tesis" (un año más) y tienen un contenido similar (si no más enfocado aún) al de un "Master"... pero hete aquí que internacionalmente no tienen la validez de un "master". Entonces? Por un lado, salís de Argentina y tu título es considerado casi como un "Bachelors". Por otro lado, las empresas no son tontas y saben lo bien preparada que sale esta gente de las universidades y los contratan como si fueran "arquitectos", "ingenieros", "economistas", etc, etc. Por último, las credenciales, licencias o matrículas en Argentina solo significan poner dinero, nada más. Por lo tanto, yo siempre dudé de este tipo de traducción, podemos realmente decir que una persona habilitada con hache :)D ) para ser economista tiene un "bachelor's" cuando éste último no tiene ninguna habilitación para nada de nada???? :confused:
    Es díficil de decir... y siempre quise saber la opinión ajena

    saludos ;)
    MJ
     
  10. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    En realidad, yo le decía a la persona que me hizo la consulta, que es muy difícil encontrar una expresión similar en inglés, puesto que cada país tiene su sistema educativo particular, con los nombres de las carreras distintos en cada país. Así que no sé qué decirle! :eek:
     
  11. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    vivan las argentinas, votemos por Artella y por Phryne!!!!!!!
     
  12. cubaMania Senior Member

    Esta cuestión se plantea con frecuencia y nunca con solución buena. Pero a mí me parece bien lo que dijo funkwalter.
    Degree no especifica cuál tipo. Puede ser high school degree, associate degree, college degree, university degree, bachelors degree, masters degree, doctorate degree, professional degree, vocational degree y lo que sea. Así se puede traducir y dejar la explicación complicada para cuando preguntan What kind of degree? Answer: There is no exact equivalent, but it's called "Licenciatura..." and is issued by xxxx. It represents the equivalent of an xxx degree, plus an official licence to practice the profession ... blah blah blah

    So you could translate to Degree in Foreign Trade or Degree and License in Foreign Trade, but add an explanation paragraph in English so your client is armed with what s/he needs when the "What kind of..." question is asked.
     
  13. lulig New Member

    Spanish
    Por casualidad alguien sabe como se dice Licenciatura en Informatica???
    Bachelor´s degree in Information Technology????
    gracias
     
  14. Narda Senior Member

    Weston, Florida
    Guatemala
    Hola Lulig, bienvenida/o al foro. Te vas a divertir montones y vas a aprender aún más. Al menos eso me ha pasado a mí.

    Yo creo que tu tienes razón, pero mejor que contesten los expertos.

    Hasta pronto!
     
  15. Barbara S. Senior Member

    Dado que no hay equivalente in el inglés nortemericano, yo diría MA in Economics o lo que sea. He vivido en la Argentina y sé que allí se especializa más que en una universidad norteamericana.
     
  16. Camilin New Member

    Colombia, Sapnish
    es mi titulo de bachelor of Commerce de Malta....una licenciatura en comercio en mi pais Colombia....en Malta los degrees : bachelors son de 3 años aki hay algo mas llamado honours lo que seria como una especializacion....pero en Colombia son de 5.....No quiero llegar a Colombia y tener una convalidacion como si fuera un tecnico en comercio sino un profesional...
    Alguien sabe de esto?????
     
  17. tvstargirl New Member

    chile
    I read in my spanish-english dictionary that licenciatura is a Master's Degree....



    Desde Chile
     
  18. JoselitoS New Member

    Spanish-Spain
    Master = Licenciatura.

    Par traducir yo atendería a la duración y contenido de los estudios. Una licenciatura dura 4 o 5 años y tiene unas 42 asignatuas (varía según carrera) y una diplomatura dura y contiene la mitad.

    Yo diría Bachelor --estudios tecnicos, diplomatura-- y master degree ----licenciatura--. Si en otros paises la duracion y le contenido son distintos los ajustaría a ellos.
     
  19. Por otro lado, las empresas no son tontas y saben lo bien preparada que sale esta gente de las universidades y los contratan como si fueran "arquitectos", "ingenieros", "economistas", etc, etc. Por último, las credenciales, licencias o matrículas en Argentina solo significan poner dinero, nada más. Por lo tanto, yo siempre dudé de este tipo de traducción, podemos realmente decir que una persona habilitada con hache :)D ) para ser economista tiene un "bachelor's" cuando éste último no tiene ninguna habilitación para nada de nada???? :confused:
    Es díficil de decir... y siempre quise saber la opinión ajena

    saludos ;)
    MJ[/QUOTE]
    Hola, aunque este hilo ya es muy antiguo, me pareció muy interesante la nota de Phryne, y aplicable también para mi país. Soy profesora (catedrática, maestra, y todo lo que se le pudiera comparar :D, mi título es expedido por una universidad y dice que mostré la capacidad para enseñar idiomas, aunque en realidad es nada más inglés) de universidad, y he observado que algunos de mis ex-alumnos, cuando son contratados por una empresa extranjera, sobre todo en la minería, lo son como "engineers" con sueldo de "bachelors"; o no sé si sea al revés, el caso es que los contratan por su alto conocimiento del campo, pero les pagan el sueldo como si no supieran nada :(

    Un saludo cordial, y gracias por compartir su conocimiento de Masters ;)

    Libby
     
    Last edited: Sep 27, 2011

Share This Page