1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

L'idividuazione dei reparti

Discussion in 'Italian-English' started by vemecle, Jan 4, 2013.

  1. vemecle Junior Member

    Italian
    [FONT=Verdana, Arial, Tahoma, Calibri, Geneva, sans-serif]Hi!!![/FONT]
    [FONT=Verdana, Arial, Tahoma, Calibri, Geneva, sans-serif]someonecould tell me if this translation from italian to english is correct?(for academic writing)[/FONT]




    [FONT=Verdana, Arial, Tahoma, Calibri, Geneva, sans-serif]- L'individuazione dei reparti è più intuitiva edimmediata. Per questa ragione, i consumatori impiegano meno tempo perraggiungere il reparto desiderato (o target)[/FONT]

    [FONT=Verdana, Arial, Tahoma, Calibri, Geneva, sans-serif]- "Thedepartment identification is more intuitive and immediate. For thisreason, consumers employ less time in reaching the targetdepartment/section."

    [/FONT]


    [FONT=Verdana, Arial, Tahoma, Calibri, Geneva, sans-serif](context:I'm talking about how a consumer find it easy to search for adepartment and orient himself inside a retail store/[/FONT]
    [FONT=Verdana, Arial, Tahoma, Calibri, Geneva, sans-serif]forsigns I mean the banners used to identify the departments (likeDigital video, KItchen appliance, etc.)[/FONT]

    Thanks
     
  2. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Maybe
    Identifying the [correct] department is more intuitive and immediate. For this reason, consumers use less time reaching/finding their target department.
     

Share This Page