1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

life-span

Discussion in 'Medical Terminology' started by mssg, Oct 6, 2008.

  1. mssg Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    castellano-inglés
    Fuente:epígrafe de una fig. del "Atlas Red Book"(pág. 338).Donde dice "Female worms in the cecum shed between 3000 and 20.000 eggs per day. The life span of adults is about 1 year..." la traductora tradujo "life span" como semivida, un sinónimo horrible de "vida media".Según creo, la vida media de un fármaco, por ejemplo, es el tiempo que tarda en alcanzar la mitad de su concentración.¿"Life-span de un microorganismo no es el tiempo promedio que vive ese microorganismo? Si es así,¿lo correcto no sería traducir "La duración promedio de la vida de los vermes adultos es de alrededor de 1 año" o "los vermes adultos viven más o menos 12 meses"? Necesito saber si life span y vida media se pueden usar como sinónimos.Gracias, mssg
     
     
    : medicine
  2. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo diría "la esperanza de vida" o "la media de vida", pero no la vida media, que, como bien dices, se refiere al tiempo que tarda una molécula en alcanzar la mitad de su concentración en un sistema biológico. También me gusta "el promedio de vida".
    Un saludo.
     
  3. aviangel Senior Member

    Barcelona
    Spain; spanish
    De acuerdo con Ilialluna.
    El concepto de semivida no tiene nada que ver con la vida media.
    Un saludo.
     
  4. mssg Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    castellano-inglés
    Gracias,ilialluna,coincidimos. Lo extraño es que la persona que tradujo el libro es una bióloga que dicen que sabe mucho...Hasta luego,mssg
     
  5. mssg Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    castellano-inglés
    Hola, aviangel, creo que hay un malentendido. Semivida y vida media se usan como sinónimos pero el significado de span-life,que es el término que motivó mi consulta,es expectativa de vida, duración promedio de la vida, etc.,como también opina ilialluna.Lo raro, como le decía hace un momento, es que la persona que tradujo el libro sea una bióloga reconocida.Eso me desconcierta...Hasta luego y gracias por responder,mssg
     
  6. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola de nuevo, mssg.
    No te desconciertes por el hecho de que la traductora fuera una bióloga reputada. Me he encontrado muchas veces con este problema corrigiendo textos de otros traductores, y ¡bendito sea Dios, cómo traducen!. Muchas veces se hacen traducciones literales sin invertir nada de tiempo en analizar los contextos. De cualquier forma, half-life y span-life no tienen nada, pero que nada que ver, entre sí.
    Un abrazo.
     
  7. mssg Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    castellano-inglés
    Volvemos a coincidir.Saludos,mssg
     
  8. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola

    El "life span" es simplemente la duración de vida. Muy probablemente adivinas correctamente que están hablando de un promedio, pero como el texto original no dice nada de promedio, ni media, ni esperanza, ni nada por el estilo, yo lo dejaría tal cual. No mencionaría ningún promedio.

    Yo diría "la duración de vida de los vermes adultos es de alrededor de un año."

    Saludos
     
  9. aviangel Senior Member

    Barcelona
    Spain; spanish
    Hola de nuevo.
    Totalmene de acuerdo en cuanto a "span of life".
    Pero semivida no es igual a vida media. Son dos conceptos distintos.
    Semivida (lo dijo ya Ilialluna) es el tiempo en disminuir a la mitad la concentración inicial.
    Vida media es la duración media de la vida de una cantidad determinada de individuos de una población (no necesariamente humana).
    Un saludo.
     
  10. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    Resulta que "vida media" es una expresión muy ambigua, porque si uno busca en diversas fuentes de referencia, encuentra explicaciones muy distintas. Algunos lo definen como una vida promedio, otros lo definen como una vida mitad o semivida.

    En Wikipedia incluso dicen literalmente:
    lo cual significa que el autor de esa página se suscribe a la otra definición de "vida media", pero yo he visto su uso con ambos significados, tanto en medicina como en física nuclear, y no hablo de papeletas cualesquiera, sino de libros de texto importantes y famosos.

    Aparentemente, estos científicos tan inteligentes no han podido ponerse de acuerdo en una terminología mutuamente aceptable.

    Saludos
     
  11. mssg Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    castellano-inglés
    Hola sergio11, gracias por responder.Ya que estamos,¿tú podrías decirme qué significa "vida mitad" o "semivida" en castellano? Semivida debe de querer decir una vida vivida a medias y vida mitad no es una expresión en ese idioma.Mi duda era si semivida ,como lo habían traducido, significaba que al año los vermes llegaban a la mitad de su concentración,lo que según mi parecer no es lo que dice el texto en inglés.Como tú dices,estamos acá para aprender y lograrlo es algo que bien vale la pena. La RAE me desagrada cada día más.Han cambiado sin fundamento muchas normas que hasta hace poco eran "sagradas" para los correctores y otras personas interesadas en preservar el idioma.Hasta luego,mssg
    Saludos
     
    Last edited: Oct 7, 2008
  12. aviangel Senior Member

    Barcelona
    Spain; spanish
    Hola, mssg.
    Me tomo la libertad de explicar "semivida". No tiene nada que ver con lo que aventuras en tu comunicado. Es un término de farmacocinética. Cuando mides de forma seriada una concentración en un fluido corporal (la sangre, por ejemplo), se denomina semivida al intervalo necesario para que la concentración inicial se reduzca a la mitad por efecto de los órganos de eliminación. Esto sirve, principalmente, para calcular el intervalo de administración de fármacos, de forma que su concentración no supere un límite "peligroso" ni disminuya hasta llegar a un valor "ineficaz".
    Un saludo.
     
  13. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    Me hago eco de la respuesta de Aviangel. No podía haberlo explicado mejor.

    De paso sea dicho, es un concepto que se usa también en la física nuclear, en la desintegración de elementos radioactivos, así que, si algún día lo ves en un texto de ésos, no te extrañes. No sé cuál fue primero, si lo de la farmacocinética o lo de la desintegración radioactiva.

    Saludos
     
  14. mssg Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    castellano-inglés
    Gracias,aviangel, está clarísimo. De todos modos,mi duda se refería al uso del término "semivida" en el texto que cité en mi primer mensaje de consulta.¿Te acuerdas? Creo que también quedó claro que en ese caso estaba mal empleado,¿no? Un saludo,mssg

    Muchas gracias, sergio11,por tus generosos aportes.Saludos,mssg
     
    Last edited: Oct 9, 2008
  15. mcviegas Junior Member

    Brazil portuguese
    Hola a todos!

    Es una discusión antigua, pero buscaba una buena traducción para "life span" y terminé volviendo a una duda que siempre he tenido en español: semivida y vida media. Como mencionó Sergio11, yo conocía estos términos de física/química atómica, pero también lo he usado en farmacocinética. En portugués, hay dos términos muy parecidos que, supongo, significan lo mismo que los que menciono aquí: meia vida (la mitad de la vida o la semivida del español) y vida média (la vida media del español). El primero es el tiempo en que un elemento radioactivo se desintegra hasta llegar a la mitad de la cantidad inicial del material y el segundo es el tiempo promedio que le toma al material desintegrarse totalmente. Estoy en lo correcto para el español?
    Gracias por su ayuda!
    Cláudia
     
  16. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
  17. mssg Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    castellano-inglés
    Hola, Claudia.
    La duda que yo tenía (en mayo de 2008) se refería al uso de semivida en el caso de los vermes (ahí explico por qué).
    En cuanto a semivida y vida media, no son sinónimos.
    Según Wikipedia:
    Semivida es el tiempo que tarda una sustancia (droga, núclido, elemento radiactivo, etc.) en perder la mitad de su actividad farmacológica, fisiológica, o radiológica
    y
    la expresión vida media tiene distintos significados según el contexto:
     

Share This Page