lifestyle rationing

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by francescf, Jul 26, 2012.

  1. francescf Junior Member

    Barcelona - Spain
    Spain - Spanish & Catalán
    lifestyle rationing” means that doctors are deciding whether to treat you or perform certain kinds of surgeries based on whether you are a smoker or not, along with whether you are obese.

    Tengo claro lo que quiere decir la expresión "lifestyle rationing", pero me suena a eufemismo inglés y no se me ocurre ninguna traducción... Tal vez "discriminación según el estilo de vida". Además de ser larga, no me acaba de convencer...

    Gracias.
     
  2. PAUL B.T.

    PAUL B.T. Senior Member

    ESPAÑA
    Spanish
    ¿Terapia adaptada al estilo de vida?
    O tratamiento, o intervención...
     
  3. francescf Junior Member

    Barcelona - Spain
    Spain - Spanish & Catalán
    "Terapia" no me parece adecuado. "Lifestyle rationing" no tiene nada que ver con la medicina en sentido estricto. Más bien hace referencia al hecho de que un paciente sea discriminado por su estilo de vida. Muchas gracias de todas formas... Muy propio el avatar del doctor House :-D
     
  4. PAUL B.T.

    PAUL B.T. Senior Member

    ESPAÑA
    Spanish
    Hombre, en sentido estricto se traduce por racionamiento (per se) pero tal como lo describes sí que tiene que ver, dado que el galeno opta por una alternativa u otra en función del historial del paciente.;)
     
  5. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    La cuestión es que los médicos "racionan" los recursos sanitarios pudiendo privar de ellos o aplicar diferentes tratamientos a determinados estilos de vida. Ahora, cómo decir eso en español en pocas palabras es otra historia:)

    "Aplicación de recursos sanitarios según el estilo de vida", podría ser.
     
  6. Alisterio

    Alisterio Senior Member

    Mexico City
    UK English
    Van unas sugerencias, de menos a más polémico:

    "Diferenciación en el tratamiento médico según el estilo de vida"
    "Discriminación en el tratamiento médico según el estilo de vida"
    "Privación de recursos médicos por estilo de vida"

    Ummm, no se me ocurre ningún otro por el momento...
     
  7. francescf Junior Member

    Barcelona - Spain
    Spain - Spanish & Catalán
    Creo que me quedaré con el término medio :)

    Muchas gracias.
     
  8. francescf Junior Member

    Barcelona - Spain
    Spain - Spanish & Catalán
    Lo único que tiene en cuenta el médico es si eres obeso y/o si fumas, de ahí mi dificultad para traducirlo a falta de un eufemismo similar en castellano. Muchas gracias por tu interés.
     
  9. francescf Junior Member

    Barcelona - Spain
    Spain - Spanish & Catalán
    La dificultad radica precisamente en buscar una traducción escueta y clara. Muchas gracias.
     
  10. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    "Discriminación" loses the neutral tone. Literally it is "racionamiento." Not sure why you don't want to use that.
     

Share This Page