1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

liga

Discussion in 'Sólo Español' started by heidita, Jan 13, 2007.

  1. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)

    He visto esto en un hilo. ¿En qué países es esto "ENLACE"?
     
  2. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    ¿Hilo? Si no me equivoco, "liga" se refiere al "link", "enlace", "hipervínculo".

    "Hilo" se refiere a "thread", "discusión".
     
  3. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    En efecto, enlace. Mi pregunta era ¿en qué país?
     
  4. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    Ah. Acá no se utiliza "liga" con ese sentido. Se utilizan todos los otros (enlace, link, vínculo, hipervínculo), pero no "liga".
     
  5. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Pero en algún sitio se dirá, ¿no?
    En España tampoco. En este foro hay una cosa que son las "ligas rápidas".
    ¿Será en México?
     
  6. mirx Senior Member

    Español
    Para mí siempre han sido vínculos, o links, las únicas ligas que conzco son las elásticas y las de deportes.
     
  7. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    ¿¿En serio?? Yo estaba seguro de que era una de esas diferencias entre Latinoamérica y España.
     
  8. xOoeL Senior Member

    Español - España
    En serio. Si en México tampoco, ¿quién ha traducido la interfaz de este foro?
    Ahora pienso en Argentina...
     
  9. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    No lo he visto por acà, a duras penas veo enlace, sobre todo en la frontera veo link.
     
  10. claramolin Senior Member

    Buenos Aires
    Español - Argentina
    No. En Argentina no se usa.

    Hasta luego!
     
  11. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Eso no me consuela. Cada vez estoy más intrigado. :confused:
     
  12. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    La persona que lo puso es de tu tierra, Janis.
     
  13. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Ahora, independientemente de quién lo pusiera o quién tradujera la interfaz del foro, me pregunto si no es posible encontrar una palabra que se use en todos los países donde se habla Español. Lo digo porque estoy estudiando informática y me gustaría que cuando haga la ayuda de un programa, la redacción de ésta no resultara extraña en ninguno de nuestros países.
    En España se usa vínculo o enlace indistintamente.
     
  14. mirx Senior Member

    Español

    Igual en México.
     
  15. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola heidita, hola a todos los demás miembros de este foro:


    Quien ha escrito la frase que ha dado origen a este hilo he sido yo. Procedo a explicarme: navegando por la Internet he llegado a encontrar en varias ocasiones a la palabra española liga usada como una traducción del vocablo inglés “link” (tal cual como sucede en el caso de la frase ligas rápidas de la interfaz de este foro).Sin embargo, consultando la actual edición del DRAE y mis diccionarios de inglés-español, tengo que reconocer que he cometido un abuso de lenguaje pues la definición que del vocablo liga aparece en el DRAE no permite usar éste término en el sentido que yo lo he hecho, análogamente en ninguno de mis diccionarios inglés-español el vocablo link aparece traducido al castellano como liga y aunque pienso que el usar la palabra liga como una traducción del vocablo inglés “link” permite mantener suficientemente bien el sentido de ésta palabra anglosajona dentro del contexto en cuestión, en lo sucesivo tendré cuidado de no repetir éste error (mejor usaré enlace, vínculo o hipervínculo).Prefiero evitar el uso de la voz “link” ya que ésta no aparece en el DRAE.


    Hasta luego.
     
  16. xOoeL Senior Member

    Español - España
    ¡Te expresas de maravilla!
    Además, has escrito una frase de seis líneas, todo un récord :D

    PD: Te sobra un acento aquí:
     
  17. San Senior Member

    Spanish
    Yo también he visto la palabra liga, y siempre lo había achacado a traductores mexicanos.
     
  18. chupitachonsons New Member

    paris
    spain
    en efecto es una maravilla el párrafo que has escrito; incluso evitaste el clasico error pienso que usar y colocaste el artículo como corresponde. Eso hace que uno se replantee tu propuesta; y, en efecto, si hubiera que clasificar los enlaces, diferenciar entre aquellos que ligan una página con otra (por ejemplo los saltos de capítulos en un libro electrónico) de aquellos que simplemente enlazan páginas sin más implicación de sentido... mmmhhh, no estaría mal.;)
     
  19. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Hola,

    creo que vínculo y enlace lo entenderán en todas partes.
    En España se usan ambas, aunque tal vez enlace es más popular.
    Saludos.
     
  20. juicybone

    juicybone Senior Member

    México - Español
    Hola a todos: en México sí usamos "liga" como traducción de "link", aunque también usamos "vínculo".
     

Share This Page