like a cat's daydream

Discussion in 'Italian-English' started by alessandrabal, Jan 21, 2008.

  1. alessandrabal New Member

    italian
    Ciao a tutti. mi sapete dire che significa questa frase????

    "Luckily though, Poly was a girl worth liking. She was nine years old, with lovely sandy hair like a cat's daydream and a smile as happy as the Bank of England. And when she laughed the sunlight went splashing off her pretty teeth like diamonds in search of adventure"

    Questa è la traduzione che ho fatto io:

    Fortunatamente, comunque, Polly era una ragazzina facile da amare. Aveva nove anni, dei deliziosi capelli color sabbia come un sogno ad occhi aperti di un gatto (?) e un sorriso felice come la Banca d'Inghilterra. Quando sorrideva la luce del sole le illuminava i denti così belli che sembravano dei diamanti in cerca di avventura.

    Grazie mille in anticipo!

    Alessandra
     
  2. elettrolince

    elettrolince Senior Member

    Milano
    Italia - Italiano
    Dunque, a me viene in mente questa cosa.
    Smanettando con un noto motore di ricerca, molte delle pagine che in qualche modo richiamavano "a cat's daydream" avevano immagini molto patapuffolose e tenere di micini a occhi sgranati.
    Di quello sguardo tra il perso, l'ambiguo e il sognante che i gatti sanno avere, quando sembrano immersi in chissà quale riflessione.
    Insomma, occhioni teneri e stralunatamente sgranati.
    Anche se qui il nostro amico si riferisce ai capelli, quindi devi operare una bella sinestesia...
    "capelli da tenero sogno"?

    Ps: attenta alla ripetizione: un sorriso felice ... quando sorrideva ...
    e "il sorriso felice come una banca" non credo si utilizzi molto in italiano... forse meglio "sorrideva come una Pasqua"?

    EDIT
    "sandy", riferito ai capelli, è il color biondo-rossiccio.
    (fonte oxford paravia)
     

Share This Page