1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Like a champ

Discussion in 'Italian-English' started by _Vale_, Apr 29, 2011.

  1. _Vale_ Senior Member

    Italiano - Italia
    Durante una cena, un tizio mangia voracemente una costoletta e l'amico lo guarda schifato. Il tizio, tutto sporco di carne e sugo in viso, si giustifica dicendo che lui è così che le mangia e aggiunge:

    You just gotta take it down, like a champ.

    Il mio dubbio è su quel like a champ. Non capisco se in questo caso champ si riferirsca all'atto del masticare, oppure se vuol dire campione.
    I miei tentativi:

    Devi solo staccarla (immagino si riferisca alla carne che va staccata dall'osso), sgranocchiarla/spolparla.

    Devi solo staccarla, come un vero campione.

    Il problema è che qui champ sembra usato come fosse un nome, quindi se vuol dire masticare come posso renderlo in italiano?

    Scusate sono sempre troppo prolissa...
     
  2. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Campione, di sicuro.:)

    Poi, ho idea (non è BE!) che qui take it down significa "buttarlo giù".
     
  3. _Vale_ Senior Member

    Italiano - Italia
    Scusa l'ignoranza... che vuol dire "non è BE"?

    Allora potrebbe essere qualcosa tipo: Devi solo mandarlo giù, come un vero duro
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
     
  5. _Vale_ Senior Member

    Italiano - Italia
    Ahhhhh, ho capito... AE quindi sta per American Expression? Ok mitico! Grazie!
     
  6. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    AE=American English
    BE=British English

    La tipica distinzione tra l'inglese parlato in America e quello parlato in Gran Bretagna :)
     
  7. panzona

    panzona Senior Member

    Forse potrebbe essere (ma lo puoi capire solo tu dal contesto più ampio) una frase un po' ironica.
    Se come dici tu il secondo lo guarda disgustato, potrebbe voler dire (madrelingua correggetemi se sbaglio):

    "Devi fartene una ragione, come un bravo ometto"

    cioè una frase ironicamente paternalistica per dire "sono fatto così, non mi guardare con quell'aria".

    Giusto un'idea...!
    :)
     
  8. _Vale_ Senior Member

    Italiano - Italia
    Beh, si in effetti anche così potrebbe essere, il contesto non aiuta più di tanto, non succede nulla più di quello che vi ho descritto. Credo che a questo punto stia a me interpretare...
     

Share This Page