1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

like a chicken with its head cut off

Discussion in 'Italian-English' started by rocknrollelena, Nov 22, 2007.

  1. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Bologna
    Italy, Italian
    Ciao a tutti,
    ho trovato la frase

    "I was running around like a chicken with its head cut off"

    mai sentita prima, ma bellissima metafora... immagino che voglia dire correre qua e là senza mai combinare niente di buono (anche perché il contesto è di una persona che racconta di un lavoro in cui era oberata di cose da fare in poco tempo e non riusciva a organizzarsi efficacemente).
    Ma non saprei come tradurlo in Italiano. Vi viene in mente un'altra metafora altrettanto efficace? Oppure scrivere solo "Correvo tutto il giorno senza combinare mai niente" o qualcosa di simile?
    Grazie dell'aiuto!
     
  2. kittykate

    kittykate Senior Member

    Pavia, Italy
    Italy - Italian
    Ciao rocknrollelena,

    l'espressione significa in a frenzied manner

    Origine orribile. Comunque...
    L'unica cosa simile che mi viene in mente in italiano è come un topolino in gabbia, ma non so se mi soddisfa del tutto.

    Altri avranno suggerimenti migliori ;)

    caterina
     
  3. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Se vuoi mantenere la metafora dell'animale, puoi dire "come un criceto che corre sulla ruota"..
     
  4. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Bologna
    Italy, Italian
    Grazie a tutti e due... Sì magari scelgo il criceto... ciao!!
     

Share This Page