1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Like a deaf person at a wedding march

Discussion in 'Italian-English' started by Butterfly81, Jun 8, 2010.

  1. Butterfly81 Junior Member

    Rome
    Italiano
    Hi everybody!

    How would you translate the sentence: "Like a deaf person at a wedding march." into an (similar) idiomatic Italian sentence? The context is an old woman talking to her nephew. She says: "He pretends like he can't hear me. Like a deaf person at a wedding march".
    I can't find any idiomatic sentence...so I just translated: "Fa finta di non sentirmi. Come un sordo durante la marcia nuziale"...mah...
    Thank you in advance!
     
  2. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Non riesco a coglierne il senso. Che fa di particolare un sordo a una marcia nuziale, che non farebbe in qualsiasi altra situazione simile?
     
  3. *Meli*

    *Meli* New Member

    Milan, Italy
    Italian
    fa orecchio di mercante... che ne dici?
     
  4. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Mi piace. Anche fa finta di nulla.

    Però, la versione inglese still escapes me.....
     
  5. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Forse vuol dire che chi è un po' sordo fa più fatica se c'è molto rumore intorno. Direi che "fa orecchio di mercante" dà il significato giusto, ma forse è una frase troppo standard per la traduzione. Forse la traduzione di Butterfly è giusto, se si capisce in che senso.
     
  6. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    La tua interpretazione è buona, Einstein, ma non si accorda con il contesto. La signora sembra seccata dal fatto che il nipote non la senta, mentre qui si sottolinea lo sforzo che si fa per sentire quando c'è rumore intorno. Mentre orecchio da mercante significa che si rifiuta di sentire ciò che gli si dice.
     
  7. *Meli*

    *Meli* New Member

    Milan, Italy
    Italian
    Sì, anche a me la traduzione letterale piace di più... anche perchè probabilmente non è nemmeno una frase idiomatica come scrive Butterfly...
     
  8. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Ma no, sto dicendo proprio che il nipote recita la parte del sordo! Quindi il significato coincide con orecchio di mercante.
     
  9. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Durante una marcia nuziale tutti quanti dovrebbero girarsi indietro per guardare alla sposa.
    Se non si può sentire la marcia, non si gira...
     
  10. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Forse intende che si comporta, fa i gesti che farebbe un sordo che cerca di ascoltarti con molto rumore intorno. Cioè, para le orecchie con le mani.

    "Si comporta come se avesse difficoltà a sentirmi. Come un sordo ad una marcia nuziale ( parando le orecchie con le mani...)

    EDIT

    @Einstein: è proprio quello che intendevo, si comporta, recita come un sordo.
    @Timla: Interessante, ma funziona solo se il sordo è in prima fila.....
     
    Last edited: Jun 8, 2010
  11. Butterfly81 Junior Member

    Rome
    Italiano
    Blackman il punto è proprio questo...un sordo semplicemente non la sente la marcia nuziale...almeno in italiano ;) se capisci cosa voglio dire...

    I like your suggestions and I thought also to: non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire..but the problem is the old lady is a little "anile" so I do not want to loose the "nuances" that this sentence could have...non so se l'intenzione è quella di far sorridere (non ridere) il pubblico...per questo non so se usare un'altra frase idiomatica italiana o no...:confused:
     
  12. Butterfly81 Junior Member

    Rome
    Italiano
     
  13. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Ho capito butterfly, ma qui ci sono delle versioni discordanti.
    Non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire sembra il senso finale. Ma non si capisce come possa accordarsi con l'immagine del sordo alla marcia nuziale. Quest'ultimo non ci sente proprio, non lo fa apposta.
     
  14. Butterfly81 Junior Member

    Rome
    Italiano
    Infatti il dubbio era proprio su questo perchè un italiano penso non direbbe mai una frase simile...però se la lascio così com'è ha un che di ironico, altirmenti mi sembra un po' più polemica...tutto li..
     
  15. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    A pensarci bene, forse ciò che dice la vecchina non ha nulla di polemico. Si sta limitando a descrivere il comportamento del nipote.
     
  16. Butterfly81 Junior Member

    Rome
    Italiano
    Infatti lo penso anch'io...però ho pensato (si tratta di un film) che magari ad un pubblico italiano questa frase sarebbe suonata un po' strana..però mi piace la tua versione! Speriamo piaccia anche al correttore...:)
     

Share This Page