like a duck to water

Discussion in 'Italian-English' started by catherineosb, Jan 30, 2009.

  1. catherineosb

    catherineosb Senior Member

    Chester, NW England
    England, English
    Ciao a tutti!

    Come si dice in italiano: "Our postulant has taken to the precise work of cataloguing library books on a computer like a duck to water"?

    Si trova nel brano mensile che la Badessa scrive per il nostro sito inter
    net. Vuol dire generalmente "con grande facilit­­­à. Non ­­­è conessa con ci­­­ò che viene prima; tuttavia, eccolo: "A spring fever of the tidying and "getting rid of things" variety seized hold of me, causing temporary chaos. Our postul- ant...duck to water".

    Pensavo di renderla: Una smania della variet­­­à "mettere in ordine e il ­­­«disfarmi delle cose­­­» " mi afferr­­­ò, causando caos temporaneo. La nostra postulante si ­­­è data al lavoro preciso di catalogare libri di biblioteca sul computer con molta facilit­­à.

    Va bene cos­­ì? Grazie in anticipo! catherineosb.
     
  2. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
    Mmmmhhh, I don't think it sounds very italian!


    I would try like this:

    Sono stata presa dalla smania di mettere in ordine e di fare un bel repulisti (nice word!! Comes from ripulire) e questo ha causato un po' di disordine (temporaneo!).

    La nostra postulante (I don't know what this means in italian to be sincere) si è votata al preciso compito di catalogare i libri della biblioteca sul computer ed il tutto come bere un bicchier d'acqua (like drinking a glass of water).

    Or you could say: come se fosse un gioco da ragazzi (as if it were a game for kids)

    Hope it helps.

    Bye
     
    Last edited: Jan 30, 2009
  3. clarissa82 Senior Member

    Italy, italian
  4. catherineosb

    catherineosb Senior Member

    Chester, NW England
    England, English
  5. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Hi all,

    "...and some were worried that dressing up as the decadent, idle and spendthrift prince might not give the right message. But XXX himself took to it like a duck to water, conducting a panel discussion on ideas and telling the assembled architects to “be bold” like his good friend YYY.

    "like a duck to water" is probably an idiom (I heve never heard it) that can be translated as "si è trovato a suo agio (in that role)" or "ci ha sguazzato (in that role), or, to use an Italian idiom "ci è andato a nozze"...?

    Any alternative suggestions...?

    Thank you:)
     
    Last edited: Jun 28, 2010
  6. ToWhomItMayConcern Senior Member

    English (U.S.) & Italiano [native bilingual]
    Si`, e` un idiom, e significa quello, o anche "con estrema naturalezza/facilita`" ha fatto questo e quello...
     
  7. Curandera Senior Member

    Italian
    L'idea è che è stato semplice per lui.

    Forse:

    'Come una passeggiata'.
     
  8. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Thank you! So maybe better "era perfettamente a suo agio".Thank you.
     
  9. Alec71 Senior Member

    Turin - Italy
    Italian
    "...sentrirsi/trovarsi/essere nel proprio elemento"?
     

Share This Page