1. anam

    anam Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola,

    Me podría explicar alguien el significado de la expresión:

    "I am all over them like a rash"

    Muchas gracias.

    ana
     
  2. jinti

    jinti Senior Member

    Sin contexto, diría que no les dejo en paz.

    I'm on it/I'm all over xxx = Me encargo de xxx
    like a rash = de cerca (Un sarpullido está pegado a la piel, hasta ser parte de ella, y yo estoy igual de cerca de xxx)
     
  3. JuanPy Senior Member

    Paraguay: spanish & guaraní
    Hola ana,

    "To be all over somebody" es una frase bastante usada en inglés. En este caso:

    "Estoy encima de ellos, como el salpullido". Tal vez como diciendo que está presionando todo el tiempo a alguien, o que trata de pasar el mayor tiempo posible pegado a esa(s) persona(s).

    Otro ejemplo: "he was all over her like a sack of potatoes". "Él estaba sobre ella como una bolsa de papas". Se pasó todo el tiempo abrazándola...

    Espero te haya sido útil.
     
  4. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Pegarse a ellos como una lapa, más o menos, por usar una frase con parecido significado en español.
     
  5. anam

    anam Senior Member

    Spanish, Spain
    Muchas gracias!
     
  6. UVA-Q

    UVA-Q Senior Member

    Mexico City
    México - Español
    En México diríamos estoy sobre/detrás de él/ella como su sombra

    Saludos!
     

Share This Page