1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Like a velvet glove cast in iron

Discussion in 'Italian-English' started by irmusja, Jan 1, 2009.

  1. irmusja Senior Member

    italy and italiana
    Buonasera a tutti e buon anno
    vi scrivo perché ho un dubbio su un titolo Like a velvet glove cast in iron, e in particolare sulla resa del termine cast.
    A me verrebbe da tradurre, come un guanto di velluto fuso nel ferro, ma non so se fuso è appropriato rispetto alla lavorazione, e non si debba mettere piuttosto saldato o forgiato.
    Qualcuno può aiutarmi?
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    La parola "gettare" viene in mente.

    Si può usarlo così?
    ...gettato nel ferro.
    ???
     
  3. pebblespebbles Senior Member

    Firenze
    italiano
    "Cast in" è un verbo usato per dire che una scultura o un oggetto metalico è stato ottenuto attraverso il metodo della fusione (cera persa, stampo..).
    "Fuso" penso sarebbe il termine più consono anche se in italiano può indicare pure ciò che ha perduto la propria forma, oltre a qualcosa che ne ha assunta una, attraverso la somministrazione di calore al metallo.
    "Forgiato" è suggestivo anche se esiste "to forge".
    Alcuni suggerimenti:
    "colato in ferro"
    "modellato in ferro"
    o semplicemente "fatto di ferro".
    Quando leggo ad esempio "A sculpture cast in bronze" io lo traduco semplicemente "Una scultura (fatta) di bronzo", visto che il bronzo non si può scolpire, si capisce che è "fusa"...
     

Share This Page