1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. starmi

    starmi Senior Member

    Girona (Catalunya)
    Spanish, Spain (Girona)
    Hello!
    Can you help me with the difference between like and such as?

    both translations are "como", don't they?

    thank youuuuuuuuuuuuu
     
  2. starmi

    starmi Senior Member

    Girona (Catalunya)
    Spanish, Spain (Girona)
    well... such as, as, like...

    is the same?
     
  3. juortgon Senior Member

    Brisbane, Australia
    Chile - Spanish
    En español podría significar lo mismo ,pero en inglés se usan dependiendo de lo que viene después...

    por Ejemplo..

    I want to be like you.. not as == como porque viene después un sustantivo..

    I want to be as you were ... not like, porque viene una forma verbal..

    such as, se usa para nombrar "varios como" se podría decir, se traduce "Tales como"
    eso
     
  4. Doval

    Doval Senior Member

    New York City, USA
    USA English/British Caribbean
    Hola,

    Creo que la pregunta de starmi surge del hecho de que, en tu último ejemplo también es posible usar "like". Por ejemplo, puedo decir:

    On weekends, I like to do lots of things, such as dancing, bike riding, and fishing.
    o
    On weekends, I like to do lots of things, like dancing, bike riding, and fishing.

    Cuál se debe usar es otra cosa. Como puedes ver en esta página, las opiniones varian mucho sobre el uso de cada una de las dos expresiones. Yo creo que lo normal es que "like" suele ocurrir más en contextos menos formales y "such as" en contextos más formales. Pero quizás alguien lo entienda y explique mejor que yo, ya que no soy gramático.
     

Comparte esta página