like/hate/love ---> present progressive

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by HalloweenJr, Feb 4, 2011.

  1. HalloweenJr

    HalloweenJr Senior Member

    Caracas.
    Castellano venezolano.
    ¡Hola a todos, hablantes nativos y no nativos del inglés!

    Todavía estoy aprendiendo inglés y he encontrado esta duda: Los verbos like (verbo gustar), hate (verbo odiar) y love (verbo encantar o amar y sustantivo amor) cambian el tiempo verbal de la oración al presente continuo. ¿Es cierto esto? :confused:

    Los ejemplos:

    I like speaking spanish (me gusta hablar español).
    She hates telling lies (Ella odia decir mentiras).
    We love living here (Nos encanta vivir aquí)

    ¡Necesito que me ayuden! Gracias de antemano. :)
     
  2. ChilenoAlemánCanadá Junior Member

    Winnipeg, Manitoba, Canada
    English - Canada
    Sí, pero no tienes que hacerlo así, también se puede decir:

    I like to speaking Spanish.
    She hates to telling lies.
    We love to liveing here.
     
  3. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    No es cierto.

    Tiempo presente:

    She likes living here.
    She hates living here.
    She loves living here.


    Tiempo pasado:

    She liked living here.
    She hated living here.
    She loved living here.

    Living en estas frases es un gerundio inglés, lo cual corresponde más o menos al infinitivo castellano (vivir aquí). El gerundio es invariable, y funciona como un sustantivo, el objeto directo de like, hate, love.
     
  4. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Para quitar toda duda: las dos opciones son válidas: con gerundio y con infinitivo.
     
  5. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    Me suena un poco raro "We love to live here", como si fuera "Nos encanta cada vez que vivimos aquí."
     
  6. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    A mí me suena bien.
     
  7. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    De acuerdo con las gramáticas inglesas que he utilizado, “I like swiming”, por ejemplo, significaría “me gusta nadar, es decir, la natación”, mientras que "I like to swim in hot weather” haría alusión a una circunstancia concreta, no a ‘la natación' en general. Pero parece que la construcción con infinitivo está poco a poco invadiendo el terreno de la construcción con gerundio.
    Me gusta leer que a un nativo como Forero le resulte extraño este uso, quote 'Me suena un poco raro "We love to live here", como si fuera "Nos encanta cada vez que vivimos aquí."
    ¡Bien!, me encanta que se mantengan las distinciones que permite el lenguaje. Que sea por mucho tiempo.


    .
     
    Last edited: Feb 5, 2011
  8. yoliyoli Senior Member

    Spain and spanish
    No es un presente continuo, que se forma con el verbo to be + -ing. Es el verbo seguido de la forma -ing para expresar lo que te gusta o no hacer. Efectivamente, pueden sir seguidos de -ing o de to + infinitive.

    Con el to + infinitive, sueles explicar lo que es bueno hacer, pero no porrque a ti te guste especialmente, p.ej.
    I like to get up early on weekends to do things
    No es que te guste (feelings) levantarte temprano, sino que crees que es una buena idea para aprovechar el día. Otro ejemplo:
    - I like to do my tax returns soon.

    Con -ing se expresan verdaderos sentimientos:
    - I hate getting up early
    - I hate doing my tax returns

    Like y love, sin embargo, pueden ir también con to + infinitive para expresar sentimientos reales. Así que van de las dos formas.
    Would like, love, hate van siempre seguidos de to + infinitive.
     
  9. HalloweenJr

    HalloweenJr Senior Member

    Caracas.
    Castellano venezolano.
    ¿De verdad no es I like swimming in hot water? En todo caso, a mí me parece que debería decir eso. Es como si dijeramos en español: me gusta nadando en agua caliente, sólo por hacer una alusión a lo que dice en inglés. Digo esto porque like, hate y love son verbos -ing; y al ser verbos -ing cambian el infinitivo. ¿No les parece? Si no es así, que me corrija un nativo. ;)
     
  10. Dlyons

    Dlyons Senior Member

    Dublin
    English - Ireland

    De acuerdo. Yo diría "We love living here"

    (o "We would love to live here" como una ambición)
     
  11. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Has confundido water y weather, aunque no tiene importancia en este ejemplo. Todo el hilo contesta a tu pregunta. Like a veces, incluso la mayoría de las veces, va seguido de -ing, pero no siempre, y se han dado buenos ejemplos y explicaciones.
    Si estás empezando a estudiar inglés, te habrán contado, de momento, la regla general, pero no sirve en TODOS los casos.
     
    Last edited: Feb 6, 2011
  12. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    Estas frases son correctas en un sentido condicional:

    I would like speaking Spanish.
    She would hate telling lies.
    We would love living here.
    I would hate getting up early.
    I would hate doing my tax returns.

    Pero cuando would like = "querría", no conviene el gerundio:

    Quisiera llevarte conmigo.
    I would like taking you with me. :cross:
    I would like to take you with me. :tick:

     
  13. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    No estoy muy de acuerdo con las frases en azul. (Para mí), si alguna cuela, sería I would like speaking Spanish, pero sólo en un contexto MUY concreto, en el que queremos transmitir la idea de disfrutar más que gustar o querer.
     

Share This Page