limitación al alcance

Discussion in 'Financial Terms' started by ganesha, Aug 10, 2006.

  1. ganesha New Member

    Spanih - Spain
    Hola:
    Me gustaría saber cómo decir en inglés "limitación al alcance" en un informe de auditoría.
    Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator: Dec 15, 2015
  2. Yyrkoon

    Yyrkoon Senior Member

    Valencia
    Castellano-España
    Maybe "scope constraint"?
     
    Last edited by a moderator: Dec 15, 2015
  3. piripi

    piripi Senior Member

    Los Angeles
    English, USA
    ¡Hola! Yyrkoon's suggestion of 'scope constraint' is a good one. In EE. UU., we usually use the term "Audit Scope" to define what activities are covered by an audit. Activities that are not covered by the audit (i.e., they are not going to be reviewed/audited/tested) are "out of scope." Espero que te sirva de ayuda. ;)
     
    Last edited by a moderator: Dec 15, 2015
  4. Castor Troy

    Castor Troy New Member

    Ecuador, spanish
    Limitation on Scope. Ese es el término técnico.
     

Share This Page

Loading...