L'imputato è accusato di aver omesso di esibire...

Discussion in 'Italian-English' started by Spiritoso78, Dec 11, 2009.

  1. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    Ciao,

    dovrei tradurre la seguente frasaccia tratta da una citazione in giudizio:

    L' imputato è accusato di avere, senza giustificato motivo omesso, a richiesta degli ufficiali di P.G. di esibire il passaporto o un documento valido all’identificazione.

    The defendant is accused of injustifiably refusing to produce papers to the C.I.D officers.

    Grazie mille!!
     
  2. pescara Senior Member

    Connecticut
    English-USA
    Direi: the defendant is accused of having refused, without justification, to present a passport or valid identification document...

    Ciao.
     
  3. lacapretta Senior Member

    English USA
    Sounds good to me. Also could be:
    "The defendant is accused of refusing, without any admission or justification of his motive, to produce papers to the C.I.D. officers"

    It's a little different, but explains it more clearly.
     
  4. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    Grazie mille ragazze!

    Ciao e buon fine settimana.

    Luca
     

Share This Page