1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. la vorsoise Junior Member

    SW France
    English -UK
    I saw on a message that the fish julienne was translated as ling or sea burbot - isn't lingue ling?
     
  2. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    Welcome to the forum la vorsoise!

    Le GDT does translate ling as la lingue (molva molva).

    Sea burbot is translated as la lotte (lota lota)

    Concerning julienne, it also suggests la lingue, but has a long note:

    quasi-synonyme(s)
    julienne n. f.
    grande lingue n. f.
    lingue franche n. f. [France]

    Note(s) : Nom d'une espèce halieutique à potentiel commercial au Québec.

    Les termes julienne, grande lingue et lingue franche n'ont pas été retenus.
    Parmi les sous-entrées des avis traitant des produits de la pêche, il faut bien distinguer les termes non retenus des termes à éviter. Les termes non retenus sont d'abord des termes en usage ou officialisés en France, mais qu'on n'emploie pas au Québec parce que les réalités sont différentes, ou pour des raisons culturelles ou économiques. ((...)) Les termes non retenus désignent ensuite des synonymes non normalisés, puis enfin, dans un tout autre ordre d'idées, des termes à éviter (anglicismes, expressions impropres, noms étrangers, etc.).
    NB: The best way to check is to refer to the Latin name.
     
    Last edited: Feb 14, 2009

Share This Page