1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

L'intéressé a satisfait au contrôle des connaissances ...

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by maayani, Dec 27, 2013.

  1. maayani Senior Member

    Hebrew
    Hi,

    I'd like to know if we can use in English the verb "satisfy" when translating from French this sentence:

    L'intéressé a satisfait au contrôle des connaissances et des aptitudes et au stage.

    So can we say:

    The person concerned has satisfied the assessment of knowledge and skills and the training program.

    ???

    Thanks in advance.
     
  2. misterk Moderator

    Boston
    English-American
    No, I don't think so. In English, a person usually satisfies the requirements for something (for admission, for entrance, for participation, etc.).

    Perhaps in this case: ..has completed satisfactorily...; has completed the necessary/required...
     
  3. pepper1 Senior Member

    English - Ireland
    Oui, pourquoi pas.

    À mon avis… le dernier élément de phrase ne marche pas bien (même en français). En anglais, une meilleure formulation serait d'écrire quelque chose comme:


    • The person concerned has satisified the assessment of knowledge and skills and has satisfactorily completed the training program.

    Ou bien, pour éviter toute répétition:


    • The person concerned has fulfilled the criteria in the knowledge and skills assessment and has satisfactorily completed the training program.
     
  4. maayani Senior Member

    Hebrew
    Thanks you both!
     

Share This Page