1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

liquid spill when you pour, make a mess

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Solor, Feb 12, 2013.

  1. Solor New Member

    English - United States
    Digamos que voy caminando con una bebida en la mano y mi mama me dice "Careful or you're going to spill it. "It" se refiere al liquido. Como diría eso en español en lenguaje informal? Podría utilizar el verbo "regar" para "spill"?

    En otro ejemplo, estoy vertiendo un liquido (agua, digamos) en un recipiente, y debo tener cuidado, o sea atinar bien para que no eche el agua fuera del recipiente. Como me diría, digamos, mi mama en esta situación en lenguage informal? En esta situación tambien se puede utilizar el verbo "to spill" en inglés. Mi mama me diría algo asi: "Careful, make sure the liquid doesn't spill when you pour, you're going to make a mess all over the place."
     
    Last edited: Feb 12, 2013
  2. testoduro Senior Member

    Español(de España)
    Spill sería 'verter'. 'Ten cuidado no lo viertas'.
    'You are going to make a mess all over the place' podría ser: 'Lo vas a poner todo perdido'. 'He's made a mess' : 'Lo ha puesto todo perdido'.
     
  3. MrsDC Senior Member

    Sinaloa, Mexico
    English - American
    Aquí usamos el verbo "tirar". Por ejemplo: Cuídate o te lo vas a tirar.
     
  4. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    In your first example, I'd use derramar/tirar as a transitive verb, and in the second one derramarse. I'd use verter (or servir) for pour, not for spill.
     

Share This Page