Literal y Literario(a)

Discussion in 'Sólo Español' started by gian_eagle, Dec 21, 2005.

  1. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    HOlas!

    quisiera saber cúando y como se debe usar cada uno de estos adjetivos, porque a veces escucho confundir ese término y yo mismo a veces también lo hago.

    Se que uno "habla en sentido literal" (contrario a sentido figurado).

    y que existe "el recurso literario", "la traducción literaria".

    ¿Que opinan?
     
  2. Kaia

    Kaia Senior Member

    Argentina -Spanish/English/Italian
    En recurso literario la palabra "literario" se refiere a algo conectado con la "literatura". En cambio "literal" se refiere a "algo conectado exactamente con lo que expresa un texto"
     
  3. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    Ejemplos para clarificar las dudas, por favor.
     
  4. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    Hola!

    Coincido con Kaia, literal es usado con algo conectado exactamente con lo que espresa un texto:

    1. adj. Conforme a la letra del texto, o al sentido exacto y propio, y no lato ni figurado, de las palabras empleadas en él.

    PE: " TRADUCCIÓN LITERAL"
    Dicho de una traducción: En que se vierten todas y por su orden, en cuanto es posible, las palabras del original.

    Literario está conectado con la Literatura, te lo muestro con el mismo ejemplo anterior :

    PE: " TRADUCCIÓN LITERARIA"
    La que, siguiendo el sentido del texto, se aparta del original en la elección de la expresión. Está relacionada con la literatura, con la traducción de textos.

    Si querés saber más sobre el tema, Octavio Paz tiene una tesis sobre el mismo que se llama " Literatura y literalidad" ... muy interesante ¡Lo recomiendo!

    ¡Saludos!
     
  5. Jhorer Brishti Senior Member

    United States/Bangladesh English/Bengali
    Te doy un ejemplo de lo que se llama la traduccion literaria:

    Del bengali transliterado(frase escrita por mi): Tomaar Chokher Monite shob shomoy paabo aar pachhi/paitechhi aami shei prerona:al ingles traduccion literaria: Your "eyes'es" iris in all the time will find find and continue finding I that inspiration...

    Traduccion que conlleva los sentimientos originales y que tiene sentido: From the iris of your eyes I will always draw as I draw from it this very moment that irrepressible inspiration..

    Traduccion al espanol no da tanta confusion porque no es tan inflexible al menos con respecto al "donde se pueden poner los sustantivos" y hay tres pronombres demonstrativos tanto como en bengali(tres "that's y
    this's") pero da mas confusion porque usa "de" para el genetivo y en bengali se usa "er/r" que corresponda a "'s" como en "John's car" en ingles. traduccion literaria: En iris de ojo tuyo todos los tiempos encontrare y encuentro yo aquella inspiracion..

    No es realmente una traduccion literaria absoluta porque yo tuve que cambiar algunas cosas para ponerlo en espanol porque no hay otra via de decirlo...Por eso tiene sentido... y por las razones de arriba...
    Traduccion correcta: En los irises de tus ojos yo siempre encontrare como estoy encontrando aquella inspiracion..

    No se si este mensaje ha sido uno de basura pero si puedes leer ingles veras la diferencia entre la traduccion literal y la arreglada.
     
  6. ElenaofTroy

    ElenaofTroy Senior Member

    State of Mexico, Mexico
    Mexico-Spanish
    La traducción literal se apega lo más posible al texto.

    La traducción literaria se hace normalmente de textos literarios y casi forzosamente da al traductor una cierta libertad para adaptar en la medida de lo posible LA INTENCIÓN y EL ESTILO. Por supuesto debe intentarse no alejarse demasiado de lo literal del texto, pero este tipo de traducción debe intentar trasladar sentimientos y sensaciones del autor a otro idioma, cosa que a veces no es posible si se hace una traducción totalmente literal.

    *Por cierto, Jhorer, a la palabra "iris" no hace falta añadirle "es" para el plural. Se queda igual: los iris.

    Iliana
    :)
     
  7. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    Muchas Gracias, Nereida, por la recomendación! Y gracias a todos chicos por la explicación.
     

Share This Page