literal

Discussion in 'Legal Terminology' started by Favourini, Jan 1, 2013.

  1. Favourini Junior Member

    Barcelona, Spain
    English - England
    Hello, I'm not a legal translator, so apologies if this is very basic...

    "literal" = subsection, or paragraph?

    I have "La Ley de Patrimonio Cultural, Art. 4, literal a): "Investigar, preservar........."

    The context is law in Ecuador about the national cultural heritage.

    Thanks!
     
  2. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    Appears to denote "paragraph," but considering you have an "article" and an "a)" , I'd go with "section."
     
  3. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    Articles are most frequently (in my experience) divided into sections in statutes (as well as complex agreements drafted by lawyers).

    On the other hand, sections usually have a number. So paragraph would not be bad in this case and probably would be my choice.

    I don't think anyone is going to disagree with whichever one you choose.
     
  4. Favourini Junior Member

    Barcelona, Spain
    English - England
    Excellent - many thanks to both of you
     

Share This Page