litisconsorcio pasivo necesario

Discussion in 'Legal Terminology' started by avershin, Feb 8, 2008.

  1. avershin Junior Member

    Russia, Moscow
    Russia / Russian
    No alcanzo a traducir una frase de un escrito al juzgado en el que se solicita admisión del solicitante a las actuaciones en curso como tercero interesado. Alegando los motivos del escrito se cita una Sentencia de la Audienca de Madrid que reza:

    En el caso de la intervención litisconsorcial, el tercero es titular del derecho u obligación discutida en el proceso pero su intervención en el mismo no es necesaria al existir una norma jurídica que excluye el litisconsorcio pasivo necesario como distinto al discutido que depende o no de la existencia del debatido, de forma que interviene defendiendo un derecho ajeno.

    No entiendo la parte destacada, ¿qué es lo que es distinto al discutido, litisconsorcio pasivo necesario o todo lo reflejado en la parte no destacada? ¿Qué implica aquí la palabra debatido? ¿Quién interviene defendiendo un derecho ajeno? Sería por mi ignorancia, pero para mi es como si hubieran insertado un trozo de una frase de un otro texto, sin tener conexión alguna con la primera parte.

    Agradezco cualquier sugerencia desde ya.
     
  2. David Senior Member

    Un poco dificil a comprender, pues no me parece muy bien redactada. Pero yo leo esa oración maratónica así como la reproduzco a continuación, indicando ciertas sugerencias de redacción que la habría hecha más comprensible y que tal vez permitan una mejor traducción. ...Siempre y cuando tenga yo la razón, pues es mi interpretación de lo que se pretende decir. Los jueces, acuérdese, estudian derecho, pero parece que ¡¡en muchos paises se les prohibe estudiar los elementos de la redacción!!! Chto dumaesh?

    En el caso de la intervención litisconsorcial [(en inglés, order or permit joinder)] el tercero es titular del derecho u obligación discutida en el proceso, pero su intervención en el mismo no es necesaria al existir una norma jurídica que excluye el litisconsorcio pasivo necesario. Esa situación es como distinto distinta a la del caso supuestamente precedencial discutido arriba, donde la intervención que dependeía o no de la existencia las circunstancias del debatido, de forma que interviene defendiendo un derecho ajeno.

    Yo la entiendo más o menos así: En este caso, la intervención de la parte que es titular del derecho depende de que si se aplica o no la norma discrecional. En aquel caso, donde se consideraba la intervención de uno que no era titular del derecho u obligación, sino "defiende un derecho ajeno," el criterio es distinto: dependía de que si es necesario admitir o no al litisconsorcio a una parte que defienda "un derecho ajeno."
     
  3. avershin Junior Member

    Russia, Moscow
    Russia / Russian
    Me deja impresionado. Su versión cabe perfectamente en el texto general y creo que es la más adecuada. Es verdad lo de la redacción complicada, y ¡más se utiliza en un documento legal! Le agradezco sinceramente, me ha resuelto un problema en esta tarea complicada.
    !Spasibo¡
     
  4. David Senior Member

    Avershin: NB

    Ahora que la reviso no estoy seguro cuál es el caso que se compara, y cuál es el caso actual, pero seguramente el contexto le resolvería esa duda, o Dani, Rotor, QuietaL, los demás abogados españoles se lo resuelvan. Acabo de alterar la versión mía, pero tal vez estuviera más acertada la primera. Vsevo xoroshevo. Dabug
     
  5. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    ¿De que sentencia se trata ?
     
  6. David Senior Member

    ¡ Que bien que apareciste ! Mientras el tovarishch busca la cita,

    ¿cuál de los dos casos parece el actual, y cuál el que se compara? El debatido es "the precedent being considered," y el "discutido" "the case now being heard," o es al contrario?
     
  7. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    NO,ninguno se refiere al caso actual (el del Tovarishch); pues se está meramente citando una sentencia de la Audiencia Provincial de Madrid para fundamentar las alegaciones del escrito mediante el que pretende su personación como tercero interesado en un pleito civil (son por tanto los casos resueltos por dicha sentencia, nada que ver con el de nuestro amigo forero)
    Lo que pasa es que la frase no tiene (como tu dices a veces) "chiste"; no le saco sentido alguno, es como si le faltara texto enmedio.... no sé.. quizás el juez tenía prisa o a nuestro amigo el perro le comió un trozo de folio.... pero no puedo criticar que si lo hago me mutilan el post...
     
  8. David Senior Member

    Pero me parece que en su escrito, el autor, sea el abogado del "que se solicita admisión" o un juez de la A.P. de M., el texto dice que "el caso discutido" (anteriormente) es distinto al caso del que ahora pretende intervenir , ¿que no?
     
  9. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Pues creo que:
    "El discutido" es el asunto sobre el que se resuelve en la sentencia; "el debatido" parece ser el derecho en litigio y parece que el Juez rechaza la existencia de litisconsorcio pasivo necesario en el asunto en cuestión.
    En cuanto a la traducción de litisconsorcio ¿que te parece joint litigation? y si es pasivo, passive joint litigation which can either necessary or facultative.
     
  10. David Senior Member

    joinder (litisconsorcio) o intervenor (la parte que intervenga por ese medio). eso de pasivo no sé, aunque se relaciona con "class actions," donde uno entabla la demanda a nombres de "all persons similarly situated," aunque no se conozcan. Pero no creo que se pueda demandar a personas no conocidas. Habría que demandar a la parte y solicitar la "consolidation" de los dos juicios o la joinder del demandado nuevo. El litisconsorcio activo podría "intervene."
     
  11. avershin Junior Member

    Russia, Moscow
    Russia / Russian
    David y Dani, gracias por sus comentarios y el tiempo dedicado a este post.

    A lo mejor no he dado el contexto suficiente, pero es que ya salía lo bastante largo y no quería irritar al moderador.
    Lo que es absolutamente seguro, es que no se trata de una comparación de dos litigios, o sea “el debatido” y “el discutido” no corresponden a dos procedimientos separados. Lo expongo lo más breve posible a riesgo de ver mi post eliminado por off-top:
    Este es un escrito de la parte, una empresa A, que quiere intervenir como tercero interesado en un procedimiento entre la empresa B y emresa C. Lo que pasa, es que la empresa A posee dos buques de pesca, de los que había sida desposeída de modo fraudulento por la empresa C por documentos falsos. El juzgado español restauró la justicia devolviéndoselos, pero resultó que la empresa C que explotaba los buques durante todo el período que duró el proceso, un par de años, había contratado servicios de varias empresas (consignatarias y más) para atender las necesidades corrientes de los buques. Una vez devueltos las naves a su proprietario legítimo, la empresa C se negó a pagar esos servicios, por lo que dichas empresas (una de ellas – empresa B) impusieron un embargo sobre los buques, ya que resulta que hay un Convenio de Bruselas de 1952 que permite inmovilizar a los buques de los que originó el crédito marítimo (como una deuda), aunque su dueño actual no sea el que contrajo las obligaciones en cuestión. Con lo cual resulta que la empresa B demanda a la empresa C por el impago de lo que se adeuda, embargando los bienes de los que originó la deuda, pero que a la hora del litigio ya pertenecen a la empresa A, que ni siquiera puede pronunciarse al respecto, ya que no es parte del litigio, ni demandante, ni demandado. Visto eso, solicita que se le admita como tercero interesado.
    La frase del post es la de una parte de una SAP de Madrid, la cita el procurador de la empresa A de un procedimiento similar para dar ejemplo que en otra ocasión en circunstancias parecidas se admitió al solicitante.
    Lo he puesto aquí tal como está en el escrito, no falta nada, fijo. A lo mejor es un problema del original. Pero me gusta la primera versión ofrecida por David, creo que voy a optar para ella.

    Muchas gracias por su ayuda.
     
  12. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Pero ¿podrías indicar la fecha de la sentencia y la sección de la A.P. de Madrid que la dictó?
     
  13. avershin Junior Member

    Russia, Moscow
    Russia / Russian
    Me coge desprevenido, lo tengo en la oficina, se lo pongo el lunes.
     
  14. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Gracias avershin!
     
  15. David Senior Member

    Nam skazal: "es que no se trata de una comparación de dos litigios, o sea “el debatido” y “el discutido” no corresponden a dos procedimientos separados."

    A: yeshcho: (pero también!)

    La frase del post es la de una parte de una SAP de Madrid, la cita el procurador de la empresa A de un procedimiento similar para dar ejemplo que en otra ocasión en circunstancias parecidas se admitió al solicitante.
    Lo he puesto aquí tal como está en el escrito, no falta nada, fijo. A lo mejor es un problema del original. Pero me gusta la primera versión ofrecida por David, creo que voy a optar para ella."

    Ahí está... en el alegato o petición de la Cia A, citan una sentencia de la Audiencia, y la distinguen, natural por no convenerles, del caso A vs. B, en la cual quieren intervenir.

    Yo me atengo a mi versión original:
    Dabug
     
  16. avershin Junior Member

    Russia, Moscow
    Russia / Russian
    Pues, David, de momento yo también prefiero su versión original. Mañana facilito los requsitos de la SAP de Madrid, como Dani ha sido tan amable como para ofrecer su ayuda en resolver mis dudas.
     
  17. avershin Junior Member

    Russia, Moscow
    Russia / Russian
    Aquí está: es la SAP de Madrid de 10 de diciembre de 2004. No pone la sección, el único punto indicativo que puedo dar es que en el párrafo citado se trata del art.13 de la LEC y del problema de admisión a las actuaciones del tercero con interés directo y legítimo.
     
  18. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Hola Avershin:

    Con esa referencia se puede encontrar la sentencia y tenemos que al texto que publicaste le falta un pequeño trozo:

    "Dentro de la intervención voluntaria la doctrina viene distinguiendo dos tipos, la litisconsorcial y la simple. En la primera, el tercero es titular del derecho u obligación discutida en el proceso pero su participación en el mismo no es necesaria al existir una norma jurídica que excluye un litisconsorcio pasivo necesario como en el caso de los deudores solidarios. En la segunda, el tercero es titular de un derecho distinto al discutido que depende en su existencia o contenido del debatido, de forma que interviene defendiendo un derecho ajeno".

    Primera división: intervención necesaria e intervención voluntaria. El texto se ocupa solo de la voluntaria. Segunda división: litisconsorcial y simple, el texto explica la diferencia.

    Conceptos que creo que son claves para traducir:

    -intervención voluntaria
    -litisconsorcio pasivo (tal vez "joinder of defendants"): cuando hay concurrencia de demandados.
    -litisconsorcio pasivo necesario (tal vez "necessary joinder of defendants" parte del "necessary joinder of parties" o "required joinder of defendants" parte del "required joinder of parties"): cuando una norma requiere que varias personas sean demandadas conjuntamente.
    -intervención voluntaria simple (quizá "permissive intervention").
     
  19. avershin Junior Member

    Russia, Moscow
    Russia / Russian
    Así se resuelvan las dudas.
    Muchas gracias a ampurdan por la amabilidad que ha tenido de encontrar aquí este extracto y por las sugerencias de traducción en inglés. Ahora es evidente que se trataba de un simple errata.
    Gracias a todos que han ofrecido su ayuda para resolver mis dudas.

    Dentro de un rato daré mi versión.
     
  20. avershin Junior Member

    Russia, Moscow
    Russia / Russian
    Aquí está.

    There are two ways for a third party to join an action, which are the intervention of right and the permissive joinder. In the former case the third party shall be entitled to a disputed interest or bear a disputed obligation, but it is not bound to intervene, since there is a statutory provision that prohibits the required joinder of defendants, i.e., as joint and several debtors. In the latter case the third party shall be entitled to an interest, which is distinct from the subject of action, but contingent thereon, intervening therefore to protect a distinct interest.

    ¿Qué les parece?
     
  21. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hi Avershin
    Porqué "to joint an action"?, in this case, we (or more properly they) are not talking about plaintiffs but defendants and therefore the means or ways by which el tercero (the third party) may intervene voluntarily as co-defendant in a civil proceedings, distinguishing between the single intervention and the joint one. So, instead of saying "there are two ways for a third party to joint an action" I think you should say "there are two ways for a third party to intervene in a civil suit or to intervente as codefendant in a civil suit"
    TEngo mis dudas que intervene of right y permissive intervention sean los términos equivalentes a intervención voluntaria simple y litisconsorcial.
    En todo caso, solo mi opinion.
     
  22. David Senior Member

    Tovarisch, I think the following may be a little closer to the original, now that the other tovarishchi have finally helped us find out what the original is.

    The doctrine of voluntary intervention distinguishes between two types: discretionary joinder and simple joinder. In the first, [although] the third party may have a certain right or obligation affected by the proceedings, his joinder as a defendant is not compulsory, as there exists a juridical rule that excludes the involuntary joinder of a third party, as in the case of a joint debtor. In the second, intervention by a third party who has a right other than that affected by the litigation depends on the nature of the matter in dispute or the substance of the litigation, as he would be intervening to defend some other right.
     
  23. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    It seems that we are getting closer to it.

    Algunas cosas sobre la traducción de David. The original does not say that "the doctrine of voluntary intervention" distinguishes between two types. En este caso, doctrina está usado en castellano en el sentido de "las autoridades científicas en materia de derecho", no como una doctrina jurídica. Así la traducción debería ser algo como "law scholars distinguish between two types of *voluntary intervention*". Es importante, porque en la tradición anglosajona "legal doctrine" implica una cosa contraria de la que aquí se está diciendo, "legal doctrine" sería la la "doctrina jurisprudencial", la doctrina establecida de los tribunales como opuesta a las opiniones de la doctrina académica.

    I don't understand why you chose "discretionary joinder" to translate "litisconsorcial". El litisconsorcio puede ser necesario o voluntario. "Discretionary joinder" sería un término que parecería más adecuado para el litisconsorcio específicamente voluntario. Pero dado que hemos usado previamente "voluntary", creo que habrá que escoger entre uno u otro término. Asimismo, si se ha usado "voluntary intervention", entonces lo que es simple será la "intervention" también, puesto que se está subdividiendo está en dos clases, una simple y la otra, cualificada, que es el litisconsorcio. Sigo sin estar seguro de la traducción, pero visto el enlace proporcionado anteriormente, creo que "permissive intervention" traduciría adecuadamente el término.

    Dicho esto, introduciría estos cambios en al segunda frase:

    "In the first, the third party is a holder of the right or obligation affected by the proceedings, his joinder as a defendant is not compulsory, as there exists a juridical rule that excludes the compulsory joinder of a third party, as in the case of a joint debtor".

    I know it sounds redundant, maybe we could reword it, but I really think that "involuntarily" was misleading.


    Para el siguiente párrafo, creo que podríamos usar una mezcla de lo propuesto por avershin y David con algún toque personal:

    "In the second, the third party holds a right other than that affected by the litigation, but contingent thereupon, and thus he intervenes to defend some other right".
     
  24. David Senior Member

    The difference, if any, to me seems to be slight and merely a difference of the emphasis accorded in the development of legal principles by one system or another, , to the theoretical maunderings of theoreticians, as opposed to the resolution of real controversies.

    "En el ámbito jurídico, doctrina significa el conjunto de opiniones efectuadas en la interpretación de las normas por los conocedores del derecho y forma parte de las fuentes del derecho aunque en un lugar muy secundario."
    2
    doc·trine
    ...c: a principle of law established through past decisions"

    I could not possibly tell from the trozo given which is meant. However, on this and other fine points I think we can rely on the poster of the original thread to use his judgment.
     
  25. avershin Junior Member

    Russia, Moscow
    Russia / Russian
    Thank you all.
    I would not be able to tell in which meaning the word "doctrine" is used here, from the part of the Judgment available. I think that it is not that important for the purpose of the translation. I like the version of David.
    I really appreciate your help.
     

Share This Page