1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Llama la atención que... + indicativo/subjuntivo

Discussion in 'Sólo Español' started by sigjak, Feb 20, 2007.

  1. sigjak

    sigjak Senior Member

    Nesodden, Noruega
    Noruego/Norwegian
    Estimados foristas,
    estoy estudiando los matices que pueda proporcionar el uso de indicativo o subjuntivo con el mismo verbo o la misma locución verbal.

    He observado –no con poca extrañeza- que la locución “Llamar la atención que” va seguido de indicativo en casi la mitad de los ejemplos en el banco de datos CREA de la RAE. (Sólo he examinado los textos de España peninsular.)

    Prefiero suponer que los usuarios profesionales de este idioma tan maravilloso tienen algún motivo para elegir el uno o el otro de los modos: añadir un matiz deseado.

    1. “No le vio la cara. Le llamó la atención que llevara gabardina, porque no hacía noche para ello.”
    2. “Cuando llegamos al restaurante, me llamó la atención que tenía dos botellas envueltas en papel de periódico y me temí que la primera nos daría en la frente.”
    3. “Mira detenidamente tu hoja topográfica, te llamará la atención que cada cierto número de curvas aparece una en un trazo más grueso y oscuro que las otras.”

    Cuando se usa el subjuntivo, ¿podemos entender que se hace más hincapié en la reacción emocional y menos en la información que sigue? (=me sorprende que…+ subjuntivo)
    ¿…y que, cuando el hablante quiere destacar la información, más que su actitud ante ella, elige el indicativo? (=veo con sorpresa que…+ indicativo)

    Si modificamos el primer ejemplo con “llevaba” por “llevara”:

    1a. “Le llamó la atención que llevaba gabardina, porque no hacía noche para ello.”

    ¿Ha cambiado sutilmente el significado, desde “Le sorprendió que llevara gabardina” hacía “Advirtió con sorpresa que llevaba gabardina”?

    Siento no manejar vuestra lengua suficientemente como para expresarme siempre con claridad, pero espero que entendáis lo que estoy buscando y agradecería que me ayudaráis con correcciones y comentarios.

    Saludos cordiales,
    sigjak
     
    Last edited: Jul 25, 2010
  2. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pues pensándolo un poco, creo que has dado de lleno en el clavo.
     
  3. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    1) En este caso, el centro del relato es el individuo cuya atención fue llamada. Resulta necesario el subjuntivo porque:
    a- El hecho era inusual (para él), y le llamó la atención​
    b- Se está describiendo algo que opera dentro de la mente del personaje, y principalmente, algo que modifica el estado mental del personaje (supongamos "iba caminando lo más campante y de pronto algo le llamó la atención")​
    Cualquiera de las dos causas propicia el uso del subjuntivo, y ambas combinadas lo hacen prácticamente imprescindible.


    2) Esta frase pareciera responder a un registro más coloquial (aunque siendo un texto español no estoy 100% seguro sobre esto). Es una forma muy común de empaquetar cualquier hecho -como las botellas del ejemplo- con una forma verbal del indicativo. "Tenía dos botellas envueltas en papel periódico" actúa como una unidad de información, el modo no importa, y el tiempo sólo pone esta información en el contexto temporal, no subjetivo. La subjetividad aquí se traslada al "me temí": quien relata nos revela las repercusiones internas del hecho con ese "me", que sería prescindible de otro modo. Resumiendo, frecuentemente se omite poner "el hecho de que" después de "llamar la atención" para agilizar el discurso, y también se desarticula un poco el discurso empaquetando hechos cuya descripción no es breve, con cierta desatención a los usos verbales. Además, siendo el miedo subjetivo, es muy real y concreto para quien lo siente, y cualquier reacción que mueve a alarma nos hace abandonar el subjuntivo muy pronto pues la amenaza parece siempre muy real para quien miedo siente.
    - Fue al momento de llegar al restaurante, que me llamó la atención el hecho de que tuviera dos botellas envueltas en un periódico, lo que me produjo el consiguiente temor de que nos atacara con tal objeto contundente (dicho por Don Rodrigo de Albornoz)​
    - Cuando llegamos al restaurante, me llamó la atención que tenía dos botellas envueltas en papel de periódico y me temí que la primera nos daría en la frente. (dicho por Joselillo)​
    - En la puerta de la fonda vi que tenía dos botellas envueltas como para pegarle a alguien, y me dio julepe de que me las estampara en la zabiola (dicho por el reo de la Cortada de San Ignacio)​
    3) Se está dando algo parecido a instrucciones. Quien habla conoce lo que está pasando y hace una predicción que más parece una advertencia u orden: "deberá llamarte la atención ese hecho porque si no te llamara la atención sería a causa de no estar siguiendo las indicaciones apropiadamente". Hay un imperativo "mira detenidamente" y no hay motivo para que quien recibe las instrucciones tenga expectativa alguna sobre el hecho de que aparezca o no una curva más obscura. No está en consideración realmente si habrá "de llamar la atención" la curva o no. Simplemente hay que detectarla, caso contrario, es que no hemos mirado detenidamente tal cual se nos pidió.
    Como te ha dicho Jellby, creo que has dado en la tecla. Con indicativo se trata más de hechos desnudos, sin detenernos a examinar ni las motivaciones ni las repercusiones de esos hechos en el individuo. Parece una diferencia sutil (porque los hechos objetivos permanecen invariables, incluyendo dentro de ellos a las repercusiones emocionales) pero no lo es. Cuando te contagies de la sana esquizofrenia del subjutivo verás que éste no es información en segundo plano, sino más información en el primer plano. El uso del subjuntivo favorece la empatía y es natural que el habla de registros menos pulidos, o el habla precipitada, o el habla de los jóvenes o inmaduros, lo descuiden un poco.
    Ojalá yo llegara a manejar cualquier otra lengua con la desenvoltura y precisión con la que tú utilizas el castellano.
     
  4. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    ¿Vienes aquí a darnos clases o a preguntar? ;)

    Estoy de acuerdo con todos: En estos casos las diferencias entre el indicativo y el subjuntivo pueden ser muy sutiles, pero conviene recordar que la locución verbal "llamar la atención" se usa con varios significados, aunque estén próximos. Cuando se hace hincapié en el hecho factual (o informativo, como bien explicaste) y visto de un modo objetivo e impersonal, se tiende a usar el indicativo; cuando se "subraya" la sorpresa que causa (reacción emocional) lo que se indica en la subordinada, o nos centramos en cómo nos afecta, se tiende a poner en subjuntivo.

    Otro factor a tener en cuenta es el tiempo verbal: El pasado propicia más el uso del indicativo, ya que podemos referirnos a hechos pasados y comprobados, mientras que en presente, por ejemplo, es más probable que se dé la incertidumbre y la sorpresa ante lo que contemplamos.

    Nos llamó la atención que todos tuvieran mucho dinero = Nos impresionó que todos tuvieran dinero (hincapié en la reacción)

    Nos llamó la atención que todos tenían mucho dinero = Nos impresionó comprobar que todos tenían dinero (hincapié en el hecho comprobado)

    Llama la atención que les sepa mejor la bebida al cambiar el color de la etiqueta (sorpresa)
    Resulta curioso/extraño que les sepa mejor la bebida al cambiar el color de la etiqueta
     
  5. sigjak

    sigjak Senior Member

    Nesodden, Noruega
    Noruego/Norwegian
    Gracias a todos por las aclaraciones y comentarios aportados, — y por lo que prefiero interpretar como cumplidos (!?).

    Me ha costado mucho intentar explicarme cómo y cuándo el mismo verbo ( o la misma locucón verbal) puede originar el uso de indicativo o subjuntivo en la subordinada sustantiva que sigue — y todavía tengo dudas de sobra que me permitiré preguntar en este foro dentro de poco. Creo que este tema generalmente crea problemas para los extranjeros.

    Suelo decir a mí mismo que el uso de indicativo o subjuntivo en la subordinada cambia (significativamente o a veces solo sutilmente) el significado del verbo en la frase principal. Esto es evidente con los “verbos de expresión” (ej. decir) que pasan a ser “verbos de influencia” (ej. mandar) con subjuntivo.

    Más problemático para los extranjeros es el caso con los “verbos de reacción emocional” (ej. lamentarse de, quejarse de) cuando se acercan al.significado “decir” y van seguidos de indicativo, quizás porque es difícil encontrar sinónimos específicos que hagan hincapié en lo informativo a la vez que conserven lo emocional(=”lamentarse porque” o “expresar como información algo negativo y quejarse por eso”) ?????????????

    ¿Alguien tiene otra manera de verlo, o otro truco que sirva de ayuda?

    Saludos cordiales,
    sigjak
     
  6. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    "¿Dígame Señor Ciempiés, -preguntole la curiosa [Doña Rana]-
    cuál pata mueve primero y cuál pata mueve después?
    Y tanto se puso a pensar en su centenar de patas,
    que caminó distraído, y se cayó en una zanja."

    Nunca obtendrás buenas explicaciones de un hispanohablante en su estado natural. Parecemos ciegos a estas peculiaridades [hablad - no habléis, en lugar del esperado "no hablad" que tendría cualquier lengua "decente"] donde a veces lo único que pareciera importar es si algo está en nuestra mente o en la mente de otro, y no su estado de realidad. En el otro extremo, el subjuntivo usurpa la función del potencial, dado su poder para tejer hipótesis, desatándose así la "locura", a la vez tragedia y gloria del subjuntivo.

    Prefiero no decir demasiado para no caer en una zanja y arrastrarte conmigo a ella. Simplemente lista todas las dimensiones del subjuntivo que conozcas, que deben ser una docena, y prueba las que consideres pertinentes a cada caso. Sólo puedo decirte una cosa: habrá un punto donde no avanzarás más, y tu capacidad para analizar las situaciones no te hará entenderlas; estarás entonces en el nivel del error cotidiano, de la diferencia de registros, de la diferencia de países, de edades y de condiciones. Entenderás entonces que con el subjuntivo hay mayor o menor probabilidad de que las cosas sean o no de una determinada manera.

    No te inhibas en absoluto de preguntar aquí, pero cuando mayoritariamente te reclamen más contexto o comience una discusión basada en reconstrucciones del contexto inexistente, te darás cuenta de que ya has llegado al final del recorrido. Algo de eso ya se ha dado con tus últimas preguntas, y ese es el origen de los cumplidos que recibiste, por (si no te has enterado/ las dudas no te hayas enterado <--- dimensiones: cortesía-ironía/ si no lo hubieras percibido así <--- dimensión: cortesía).
     

Share This Page