Llamada por cobrar

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by pidulis, Dec 27, 2008.

  1. pidulis Junior Member

    Larvia
    latvian
    por favor ayudenme con esta frase
    una llamada por cobra a nuestras oficinas.
     
  2. jj3118 Senior Member

    New York-Philadelphia
    English y Español (Costa Rica)
    Que es lo que no entendés? Sera mejor que hagas una pregunta especifica para que te podamos ayudar mejor. De todas maneras, si es una traducción que buscas, este hilo debería haber puesto en vocabulario.
     
  3. Xiroi Senior Member

    Spain
    España
    Esa frase no tiene sentido en castellano, no parece que la haya escrito alguien que hable español bien. Por favor añade el contexto y aclara el objeto de tu pregunta para que te podamos ayudar mejor (y estamos en Vocabulario, jj3118)
     
  4. pidulis Junior Member

    Larvia
    latvian
    una llamada por cobrar a nuestra oficina
    gracias
     
  5. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    "A collect call..." (the recipient of the call will be paying for it.)

    Saludos.
     
  6. pidulis Junior Member

    Larvia
    latvian
    GRacias!!!!
     
  7. Xiroi Senior Member

    Spain
    España
    Good guessing, still I the original sentence in Spanish doesn't quite make sense. Por cobrar in Spain would translates as "still to be paid", for instance.

    Pidulis, if we ask for context, it means you should include information about the sentence, not merely repeating it.
     
  8. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    Once the "r" was added, it made perfect sense around here, Xiroi. That´s what collect calls are called in my variety of Spanish. The call is a "llamada por cobrar", the way of payment is "cobro revertido".
    What´s the name for them (the calls, as in when you get one and the operator/machine says "you have a ....., do you wish to receive it?") in other places? It never hurts to know... :)

    Saludos.
     
    Last edited: Dec 28, 2008
  9. Xiroi Senior Member

    Spain
    España
    ¿Por cobrar? Sorry I can't see how it can mean "our office will pay for it", cobrar means "receive money", not paying. Besides, the choice of preposition sounds very odd. Por means the cause so literally it'd be something like "a call due to the fact that our office was paid." not " a collect call to be paid for by our office". Anyway, even if you say so, "a" also soudns like an odd choice of a preposition.
     
  10. Tinman39OZ Senior Member

    Mid-Atlantic Coast USA
    Both English and Spanish
    Meaning "collect call" llamada por cobrar al recipiente de la llamada antes de ser conectado al que le llama.

    similar a C.O.D. Collect on delivery. Envio por correo donde el que envia no paga, sino que espera que la persona que recibe el envio pague los costos del mismo antes de poder recibir.

    tinman39oz
     
    Last edited: Dec 28, 2008
  11. Xiroi Senior Member

    Spain
    España
    Entiendo que es un uso establecido, no lo cuestiono, es sólo que me cuesta encontrarle la lógica por el uso de preposiciones y el propio significado de cobrar.

    ¿También decís en Argentina "recipiente de la llamada"? Lo normal aquí sería el receptor o destinatario, recipiente me suena a traducción directa de recipient.
     
  12. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    Hola, Xiroi.

    "Llamada por cobrar" significa que la llamada se le cobrará más tarde al destinatario en su factura, en vez de ser pagada en el momento por el que llama, por ejemplo, desde un teléfono público. La compañía telefónica es la que permite que la llamada "quede por cobrar" al destinatario. Equivale a "cobro revertido".

    Puede ser que la preposición suene extraña, pero así es como se dice en muchos lugares de América. Que no sea común en España no hace que la expresión sea incorrecta.
    ¡A todo esto, no me contaste cómo se dice en España! :(

    Mirá estos ejemplos:

    El Servicio de Llamadas por Cobrar tiene las mismas tarifas del Servicio de Operadora. Si la llamada se recibe en Colombia, aplican los descuentos vigentes.
    (ETB, compañía telefónica de Colombia)

    ¿Dónde puedo conseguir las tarifas para las llamadas por cobrar de 1-800-LLAMA-ATT?
    (ATT, parece de Estados Unidos)

    "El operador efectuará la llamada y preguntará al destinatario si acepta la llamada por cobrar."
    (http://www.movistar.com.mx/servicios/e_serv_basi_090.html)

    Muchos saludos, che.
     
  13. sna Senior Member

    Barcelona
    spanish (spain)
    Yo no lo había escuchado nunca eso, nosotros las llamamos "llamadas a cobro revertido"

    Xiroi, yo con la explicación de "llamada por cobrar al receptor" sí que he entendido por qué le llaman "por cobrar". Lo dicen en el sentido de una llamada que está pendiente de ver si el destinatario quiere que se la cobren.

    Todos los días se aprende algo nuevo aquí.
     
  14. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    No sé la nacionalidad de Tinman, pero conozco la primera de varias acepciones del DRAE de "recipiente":

    recipiente.
    (Del lat. recipĭens, -entis, part. act. de recipĕre, recibir).
    1. adj. Que recibe.


    Acá en Argentina decimos con más frecuencia "destinatario". "Recipiente" lo usamos más para objetos que contienen líquidos, ese tipo de cosas; pero no veo por qué no habría de usarse en el sentido que le dio Tinman.

    ¡Estás belicoso, Xiroi! Como sí decimos por acá: ¡no te enojes, que te arrugás! :)

    Van muchos saludos.
     
  15. Xiroi Senior Member

    Spain
    España
    Yo no he dicho que sea incorrecto un uso ajeno al mío.
    Ni belicioso ni belicosA. Lamento que interpretes como enfado la mera asertividad.
     
  16. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    Perdón: me descolocaba lo rotundo de tus afirmaciones, cuando yo tenía la certeza, que sigo fundamentando, de que en lo que a esta expresión se refiere estabas equivocada/o.

    "Por" en este caso no significa "causa" sino otro de los muchos (más de veinte) significados de esta preposición, que junto con el infinitivo de algunos verbos denota la acción futura de dichos verbos.

    "Cobrar" significa recibir dinero: aquí es la compañía telefónica la que aclara al destinatario que le cobrará más tarde el costo de la llamada que recibe. No implica ningún uso retorcido del verbo: alguien cobrará la llamada; como corresponde, será la compañía telefónica. :)

    Yo me mando pifies seguido, eh. A veces uno se entusiasma tanto con lo que sabe o cree saber o leyó o creyó leer... humanos somos (¿humanas?). Va otro cariño, y uno para el pobre pidulis que huyó despavorido varios mensajes atrás.
     
  17. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Un ejemplo del tipo de llamada que se viene discutiendo.

    Secretaria: "Smithline de México. Buenas tardes."

    Operadora Madrid: "¿Acepta una llamada de cobro revertido del Sr Pérez en Madrid?"

    Secretaria: "¿Comó dice?"

    Operadora Madrid: "I have a collect call from Mr. Pérez in Madrid. Will you accept?

    Secretaria: "I don't speak English."

    Operadora Madrid: "¿Acepta una llamada por cobrar del Sr Pérez en Madrid?".

    Secretaria: "Sí, cómo no. Hemos estado esperando su llamada."

    La secretaria por fin entendió cuando se usó la conocida frase "llamada por cobrar", esté bien o mal la preposición.

    Saludos.
     
  18. Xiroi Senior Member

    Spain
    España
    Con el ejemplo de zumac lo entiendo claramente. (¡Gracias!). Pero "una llamada por cobrar a xxx", sin más contexto, me descolocaba totalmente. Si para ti es una frase normal, comprendo que lo entiendas, pero si para mí es nueva lo lógico es que le dé una interpretación literal y que desde esa interpretación no le vea la correspondencia si no me lo aclaráis.

    Empresa A: El transporte se lo hemos cobrado a su empresa
    Empresa B: Pero ese cargo no nos corresponde a nosotros.
    A: Pues me temo que ya se lo hemos cobrado
    B. Pues su jefe va a recibir una llamada por cobrar a nuestra empresa y si no lo resuelve va a recibir una reclamación.

    No se trata de estar equivocados o no, sino de interpretaciones. En este caso el uso de las preposiciones (que es el que me sugería la frase original sin contexto alguno) me resultaba contradictorio con esta interpretación. Si alguna vez tengo que hacer una llamada a cobro revertido en Argentina, ya sé como pedirla.
     

Share This Page