1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola foreros! Alguien podría decirme cual es la expresión inglesa para "llamar la atención", no me refiero a destacar o a significarse sino a reñir ligeramente a alguien por hacer algo incorrecto.
    Gracias por anticipado y saluditos.
     
  2. Ediroa

    Ediroa Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Se diría "to tell sb off"

    :)
     
  3. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Gracias Ediroa, pero no te parece que to tell off implica algo más que llamar la atención, algo así como "echar la bronca"?
     
  4. Ediroa

    Ediroa Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola de nuevo:
    y ¿qué te parece "to scold"? Porque llamar la atención podría ser sinónimo de regañar, ¿no?

    De todas formas al no ser nativa, pierdo mucho los matices :(.

    Saludos :)
     
  5. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    llamar la atención = to attract one's attention, to catch one's eye, to be really noticeable.

    Me llamó la atención la cantidad de basura que había en el suelo de aquel restaurante.

    A secondary meaning of "llamar la atención" is reprender, which in English is to reprimand.

    I guess another meaning, perhaps the one you are looking for, would be "to bring to someone's attention." It would be most helpful to us if you could give us a sentence in Spanish using the phrase in the way you wish to use it in English. Saludos.
     
  6. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Gracias a las dos!, efectivamente me refiero a regañar o reprender, como sinónimo de corregir o amonestar a alguien desaprobando lo que ha dicho o hecho, asi: me llamaron la atención por estar en el lugar equivocado.
    Saludos.:)
     
  7. indybird Senior Member

    Los Angeles, CA, USA
    English, USA
    Se puede decir:
    It was brought to my attention that I was in the wrong place.

    Espero que esto le ayude
     
  8. Arrius

    Arrius Senior Member

    Spain
    English, UK
    A mild reproof would be: " May I draw your attention to the fact that you have failed to arrive puctually at work already three times this week?"
     
  9. rorocker Senior Member

    español
    Hello, I wanted to use this string for my question. basejigirl said that llamar la atencion could mean :
    llamar la atención = to attract one's attention, to catch one's eye, to be really noticeable.

    My question is what is the right phrase for this sentence in spanish:

    ella no me llama la atencion

    so I think she doesn't have anything remarkable so I'm not interested in her

    thank you
     
  10. andryuu

    andryuu Senior Member

    English - Australia
    It depends a little on the context you are using it in.

    A fairly general translation could be:

    She doesn't take/tickle my fancy
     
  11. Lavernock Senior Member

    Spain
    wales English
    "Caught my eye" es mejor aquí. To tell someone off es "echarle la bronca a alguien."
     
  12. Lavernock Senior Member

    Spain
    wales English
    Depende lo que quieras decir. "To catch someone's eye " significa "atraer la vista de alguien" "To tell someone off or to reprimand (más formal) es llamar la atención de alguien = reñir
     
  13. camo200 Senior Member

    Texas
    Spanish
    Si usas "reprimand" o "scold" estarás hablando de "echar una bronca", pero "llamar la atención" es algo más suave que eso. Yo diría que es como una advertencia, un "warning". Esta es mi opinión pero no soy nativo. ¿Algún nativo puede confirmar? Gracias
     
  14. INFOJACK Senior Member

    Venezuela
    SPANISH
    Cry for attention.
     
  15. camo200 Senior Member

    Texas
    Spanish
    No hace falta ser nativo para descartar "cry for attention", que viene a ser como "buscar la atención de los demás para que se fijen en uno". Nada que ver en absoluto con llamarle a uno la atención por hacer algo mal.
     
  16. masha-blansha New Member

    français
    to strike parece bien: "what's strikes me the most...."
     
  17. loudspeaker Senior Member

    Madrid
    British English
    Masha

    'What strikes me the most' te parece bien con respecto a qué. Aquí han preguntado por 'llamarle la atención a alguien', y a derivado en 'que alguien no te atrae o no te llama la atención'.
    Yo creo que lo que has sugerido no tiene mucho que ver con lo que preguntan arriba.
     

Share This Page