1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

llamar (nombrar/describir)--¿con objeto directo o indirecto?

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by dalequetepega, Nov 29, 2007.

  1. dalequetepega Senior Member

    New Orleans, Louisiana
    USA, English
    Hola,

    Temo meterme en las aguas turbias del leísmo, pero en el castellano ¨académico¨ (sin leísmos), ¿se usa le o lo en los casos siguientes?

    Es irónico que [lo/le] llame (a su trabajo) ¨glorioso¨.

    El autor [le/lo] llama (a un personaje) el señor Hazmereír.

    Gracias.
     
  2. rocstar Senior Member

    Los Mochis
    México - Español-
    Es irónico que lo llame a su trabajo.
    El autor lo llama "El Señor Hazmereír"

    Estas son las formas correctas.
    Rocstar.
     
  3. Mañolandia Senior Member

    Spain Spanish
    Por cierto, aquí incluso puedes (es lo mejor) quitar el "el". El autor lo llama: "Señor Hazmereir" y Hazmereir sin acento
     
  4. mhp Senior Member

    American English
    Se recomienda «lo», pero «le» también está bien.

    Es irónico que lo llame «glorioso»
     
  5. lercarafridi Senior Member

    Spain, Spanish
    Es irónico que lo llame glorioso


    El autor le llama señor Hazmerreír

    In this case lo should be used rather than le as le is not functioning as an indirect object, however the RAE (Real Academia Española) accepts lo because it stands for a person.

    Le must be used when it works as an indirect object:

    Dale el regalo (i.e. da el regalo –direct object- a tu hermana –indirect object-)

    So, dala el regalo would be regarded laísmo. Leísmo would be the use of le in an example like: Ahí le tienes ( as an answer to a question like ¿dónde está mi bolso?, so the natural response would be Ahí lo tienes.


    Ps. I am afraid Hazmerreír must be written with a double rr and an accent :)
     
  6. mhp Senior Member

    American English

    En España a la papa le llaman patata [DPD]

    Which is the direct object, papa or patata.
    Which is the indirect object? That is the "vacillation".
    RAE recommends that papa be the DO and patata be the IO.
     
  7. lercarafridi Senior Member

    Spain, Spanish
    I think it sounds better like this:

    En España a la papa la llaman patata


    [/I]Which is the direct object, papa or patata.
    Which is the indirect object? That is the "vacillation".

    Neither of them is a direct or an indirect objects. Patata is a subject complement of papa as llamar is a linking verb, not a transitive one.

    RAE recommends that papa be the DO and patata be the IO.

    Haha, no. In my first post, I meant that le is accepted by the RAE as long as the object is masculine.:)
     
  8. Jeromed Banned

    USA, English

    Es irónico que lo llame glorioso (but you will often hear le, even in non-leísta dialects).
    El autor lo llama 'señor Hazmerreír' (but le is also accepted by the RAE because it refers to a single male).
     
  9. hosec Senior Member

    españa (ab)
    español

    Hola:

    Con verbos electivos y apelativos (llamar, nombrar, elegir...) el OD (papa) puede ir acompañado de un complemento predicativo (patata) que afecta tanto a la semántica del verbo como a la del sustantivo OD.
    No es posible hallar en español OI sin preposición.

    SAludos
     
  10. mhp Senior Member

    American English
    Hola hosec. Lo que dices tiene sentido y te lo agradezco. A propósito, el ejemplo que he citado no es mío sino lo que aparece en el DPD como un ejemplo del uso aceptable de LE con el verbo llamar.

    Si LE en esta oración es aceptable, ¿cómo se puede justificar? Lo de OD y OI fue mi intento dar una explicación. En todo caso, LE en este ejemplo no se refiere a una persona sino a una cosa.

    Eso sí que no entiendo. «Te doy un libro» tiene ambos objetos, directos e indirectos, pero no tiene preposición.
     
  11. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Eso estaba yo pensando...que "llamar" es un verbo complicado para este tema. Yo, al menos, no estoy segura en muchas ocasiones de qué sería lo más correcto.

    ¿Entendéis esta diferencia del DRAE?:

    3. tr. Convocar, citar. Llamar a Cortes.
    9. intr. telefonear (? establecer una comunicación telefónica).

    Son ideas diferentes porque una es por teléfono y otra no, pero de algún modo a mí me parecen iguales.

    Edit: O a lo mejor se refiere a que es intransitivo si dices:

    ¿Puedo llamar (por teléfono)?

    Y transitivo si dices:

    ¿Puedo llamar a mi madre por teléfono?

    O a la hora de hablar del nombre de las cosas, se supone que es transitivo, pero decimos:

    Le llama pepino al tomate.
     
  12. rocstar Senior Member

    Los Mochis
    México - Español-
    Hola:
    Para mí, siempre ha sido sencillo decidir si le o lo han de usarse; ejemplos:

    Yo le digo...¿ Qué le dices ?....Le digo muchas cosas.
    Yo le doy ...¿ Qué le das ?......Le doy dinero.
    Yo le llamo..¿ Qué le llamas ?...Le llamo ???? NO se puede. Entonces va lo...Yo lo llamo.
    En mi opinión, la RAE no debió haber aceptado el uso de le en casos tan evidentes como el que mostré. Ya que al aceptarlo, no solamente lo permite sino que lo instala como norma a seguir, igualándolo en importancia y corrección al uso de lo.

    Rocstar.
     
  13. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Yo le llamo...¿Qué le llamas?...Le llamo "muñequito"/"tontainas"

    Ahí se le puede llamar "algo". En ese caso, ¿tú sigues diciendo lo?
     
  14. Jeromed Banned

    USA, English
    A mí se me hace un poco extraña esta construcción, que he oído y leído de gente de ambos lados del charco.

    Yo siempre diría: Llama pepino al tomate, donde tomate es CD y pepino complemento predicativo.
     
  15. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Ya digo que todo esto con el verbo "llamar" me parece un lío.

    Pero mira los de la RAE qué lío también: en el diccionario dicen que "llamar" como telefonear es intransitivo, y en el DPD dicen:

    Cuando significa ‘establecer comunicación telefónica [con alguien]’, está generalizado en todo el ámbito hispánico el uso transitivo

    :confused:
     
  16. Jeromed Banned

    USA, English
    Bueno, lo importante es que todos nos entendemos, llámenlo como lo llamen, transitivo o intransitivo. :eek:
     
  17. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Sí, me imagino que a la hora de resumir para los extranjeros se puede decir que el uso más seguro es tratar "llamar" como verbo transitivo (lo/la), pero que no se asusten mucho si nos oyen a algunos decir "le" :)
     
  18. hosec Senior Member

    españa (ab)
    español

    HOla:

    Efectivamente, "te doy un libro" tiene ambos ojbjetos, y no lleva preposición, pero recuerda que te = a ti.

    De todas formas, tú llevas razón al decir que en esencia, se pueden encontrar OI sin preposición (me, nos, te, os, se) y yo creo llevar razón al decir que esas formas pronominales tienen su paralelo en "a + pron.".
    Pero supongo que convendremos ambos en que, fuera de esas cinco formas, no se pueden hallar más casos.

    SAludos
     
  19. hosec Senior Member

    españa (ab)
    español
    HOla otra vez:

    acabo de consultar el dpd, porque no salía de mi asombro al leer que el ejemplo era de ese diccionario. El propio dpd lo matiza:

    A pesar de esta vacilación tradicional, hoy se recomienda el uso de los pronombres lo(s), la(s), pues el complemento que expresa la persona o cosa nombrada funciona como sujeto en la construcción pasiva: La niña fue llamada Juana; a esto se añade que el complemento predicativo, que es el que expresa el nombre o calificativo aplicado, solo puede referirse gramaticalmente a un sujeto o a un complemento directo, nunca a un complemento indirecto.

    Con lo que no estoy de acuerdo es con lo que he destacado en negrita. ¿Qué pensáis los demás que es imbécil en esta oración? Al futbolista le dijeron imbécil

    SAludos. Espero vuestras respuestas
     
  20. Jeromed Banned

    USA, English
    -------------------------------------------------

    Al futbolista le dijeron 'imbécil'
    Uno le dice algo a alguien.

    Mi intento de análisis sintáctico:
    (ellos) - sujeto
    le - pronombre átono de CI
    dijeron - verbo
    al futbolista - CI
    imbécil - CD
     
  21. dalequetepega Senior Member

    New Orleans, Louisiana
    USA, English
    Gracias a todos--a pesar de los debates y confusiones, me han aclarado mucho. Sobre todo entiendo que la cosa es bastante confusa, o sujeta a diversas interpretaciones, aun entre hablantes nativos. (Hice la pregunta porque estaba redactando un ensayo en la cual la autora usaba ¨le¨, a mí me sonaba mal pero quería averiguar si este uso era aceptado en algunas partes, y ahora sé que sí, y no voy a cambiar nada.)

    (Y me quedo con la imagen de alguien llamando--por teléfono--a una papa/patata).
     
  22. rocstar Senior Member

    Los Mochis
    México - Español-
    Disculpa Ynez:
    Cuando respondes: Le llamo muñequito. Esta respuesta no responde a la pregunta ¿ Qué le llamas ? sino a la pregunta ¿ Cómo LO llamas ? ..la respuesta de todas maneras no es le llamo sino, Lo llamo muñequito.

    Le doy. ¿ Qué le das ? Le doy dinero. Dinero es el objeto al que se refiere LE doy.(Él recibe dinero)

    Le llamo ¿ Qué le llamas ? -Le llamo muñequito.:cross:
    Lo llamo ¿ Cómo lo llamas ?- Lo llamo por teléfono.:tick:
    - Lo llamo muñequito. :tick:
    Otros:

    Le pido. ¿ Qué le pides ? Le pido agua. Agua es el objeto al que se refiere LE doy.
    Le ayudo. ¿ Qué le ayudas ? Le ayudo ayuda.:cross:Ayuda o cualquier cosa no pueden ser objetos. Entonces: Lo ayudo. ¿ Cómo lo ayudas ? Lo ayudo limpiando su casa.

    De aquí se desprende que ayudar y llamar no permiten el uso de le, debido a que no pueden usar objeto.

    Te recuerdo que estoy desglosando el cómo y porqué de decidir si una construcción permite el uso de le o no, contestando a la pregunta ¿ Qué le......?
    Ya sabemos como lo expresé antes: que la RAE acepta el uso de LE, pero si lo sometes a esta prueba y la pasa, entonces sin lugar a dudas es correcto, y si no, claro que puedes usarlo basandote en la decisión de la RAE de que se acepta, pero sigo considerandolo un barbarismo al no pasar la prueba del ¿ Qué le ...?

    Rocstar.
     
  23. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Este ejemplo que ha pensado hosec es muy bueno porque semánticamente "Al futbolista le dijeron imbécil" y "Al futbolista le llamaron imbécil" son lo mismo. Parece ser que sintácticamente ya no se ven igual...y eso es confuso para mentes simples como la mía :D

    En cualquier caso, parece que dalequetepega ha comprendido el fondo de la cuestión, que es lo importante :)
     
  24. hosec Senior Member

    españa (ab)
    español

    Sí, Jeromed, eso es en apariencia. Aparentemente el adjetivo imbécil cumple las funciones de od, pero el od no concuerda con el sujeto, y este "falso od" sí: "Al vecino le dicen tonto", "A la vecina le dicen tonta". Se podría aducir que "imbécil" está sustantivado (pues no cabe la forma adjetiva en la función od), pero no es el caso. ¿Admite la pasivización? ¿A la vecina le es dicho tonta (???) ?
    "Decir algo a alguien" (od + oi) no tiene el significado del ejemplo del futbolista / vecino, sino que "decir" significa allí algo así como "comunicar" y en el ejemplo del futbolista, "llamar".
    En "Decir + adj. + oi", el adjetivo desempeña, desde mi punto de vista, una de las funciones sintácticas habituales del adj.: el predicativo (o atributo o atributivo o como lo queramos llamar) pero no el predicativo del sujeto o del od: en este caso es un ejemplo de predicativo de un oi, por lo que no estoy de acuerdo con la nota final del dpd (aunque también es cierto que este es un caso excepcional entre la normalidad).

    Saludos
     

Share This Page