1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

llave inglesa/francesa/americana

Discussion in 'Sólo Español' started by Calambur, Sep 23, 2009.

  1. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Hola, gente:

    A ver si pueden aclararme cómo se llaman las dos herramientas cuyos dibujos muestro, pues hace años que la duda no me deja dormir.

    A este tipo de llave siempre la conocí como crescent. Pero en san Google-imágenes también aparece como llave inglesa y como llave francesa.

    Y a esta otra siempre la conocí como llave inglesa, pero parece que le llaman americana

    ¿Alguien sabe decirme cómo se llaman esas dos llaves?

    Desde ya, muchas gracias.
     
  2. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Aquí, sería simplemente una llave, por lo menos para los legos en asuntos de mecánica como yo.

    Ésa es una llave inglesa para mí.
     
    Last edited: Sep 24, 2009
  3. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    A la primera acá se le llama llave perica o inglesa, y a la segunda llave Stillson (estílson); en otros lugares la llaman llave grifa.
     
  4. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Para mí la primera es una llave inglesa. Lo de francesa no lo había escuchado. Pero parece ser otra forma de denominarla.

    La segunda..., ni idea. Pero, según parece, se le llama como dice Toño: llave Stillson o llave grifa.
     
  5. mirx Senior Member

    Español
    Pues yo disiento con Toño, crecí en medios donde se usaban esas herrmamientas todos los días.

    La primera imagen efectivamente era una llave crescent -pronunciada por aquí como crésen-, la segunda era una llave Stillson.

    No descarto que en otros lados de México tengan otros nombres.
     
    Last edited: Sep 24, 2009
  6. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Hola, Calambur.
    Como puedes ver la cosa varía bastante.
    La primera de las llaves yo diría que mayoritariamente (hablo de Chile y Argentina) es llamada "llave francesa", aunque hay quienes en tu país la llaman "inglesa". En Chile jamás he conocido a alguien que llame así, pero hay páginas (no muy técnicas que digamos) que usan esa denominación.
    Lo de "crescent" jamás lo he escuchado, y eso que trabajo en el rubro desde los 14 años.
    La segunda llave es una "Stillson", también llamada "Llave de tubos", ya que esa es su aplicación.
    Eso de "americana" tampoco me suena de ningún taller u obra en la que haya estado.
    Saludos.
    _
     
  7. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    No conocía ese término, pero efectivamente existe y se escribe como lo has escrito tú, y no Steelson.
     
  8. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    ¡Ay, Calambur! ¿De dónde sacaste que a la segunda (esta) la llaman 'inglesa' o 'americana'? Es una Stillson, tal como ya dijeron varios intervinientes, y así la llaman todos los plomeros (fontaneros), gasistas (gasfiteros), etc.

    La confusión sí persiste en el otro tipo de llave, que llaman 'inglesa' o 'francesa'.
    En cuanto a Crescent, es el nombre de una marca francesa de —entre otras herramientas— este tipo de llaves.
     
  9. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
  10. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
  11. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Hola, muchachos (sólo muchachos:rolleyes:):
    Veo que casi todos coinciden y han contribuido a desasnarme. Comento:
    Tomaré nota de todas las variantes para cuando tenga que pelearme con los plomeros (fontaneros), gasistas (gasfiteros), etc.

    Gracias muchas, muchachos... ¿Qué fue de las chicas? ¿Las echaron o se achicaron con las llaves?:D
     
  12. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Lo de crescent supongo que viene del inglés: «crescent wrench». Es así como se le llama a la llave inglesa.
     
  13. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Precisamente por eso le llaman llave perica; no sé si alguna vez te ha morido un perico (o loros), pero aprietan bastante fuerte.
     
  14. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Yo supuse lo mismo cuando me decidí a escribir ese nombre, y luego me lo confirmó el primer comentario de ManPaisa, que decía -ya lo borró- lo mismo que vos.
    Sin embargo, también puede ser una marca (no me he fijado).
     
  15. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Claro que me han picado esos bichos mal llevados:D, por supuesto. Además, la llave inglesa no sólo aprieta como un pico de loro sino que tiene forma de pico.
     
  16. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Llave Bahco y Stillson.
     
  17. Ibermanolo Senior Member

    Para mí la primera es una llave inglesa y la segunda no sé cómo se llama.
     
  18. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Según el DRAE, una 'llave inglesa' es:

    lave inglesa.
    1. f. Instrumento de hierro de forma de martillo, en cuyo mango hay un dispositivo que, al girar, abre o cierra más o menos las dos partes que forman la cabeza, hasta que se aplican a la tuerca o tornillo que se quiere mover.

    ...Y la única que responde a esta descripción, es esta:
     

    Attached Files:

  19. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Y por aquí esa sería la que te mostrarían si preguntaras por una llave inglesa. Nadie que yo conozca (aclaro que no tengo ningún vínculo con el mundo de la mecánica) entendería llave Tillson o llave grifa.
     
  20. snmhcp Junior Member

    Spanish
    Pues aunque las conozco con los cuatro nombres, si quieres ponerte técnico las puedes llamar "llave ajustable" y "llave de tubo".
     
  21. Juan Nadie Senior Member

    Castellano s. XX - Spain
    Y ¿qué me daríais si pido una llave grifa?
    También del DRAE, justo encima de la definición de ~ inglesa.

    Porque está claro que no es lo mismo...


    Por cierto, martillo puede tener varias formas, sin ir más lejos lanzamiento de martillo
     
  22. neal41 Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA, English
    1234567890
     
  23. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Hace muchos años, yo vendia herramientas para bicicletas.

    Las llaves inglesas no podrán ser iguales a las farancesas.


    En los paises alglosajones, se usan tornillos con los hilos en pulgadas.
    Los tornillos franceses son métricas.


    saludos

    Hiro Sasaki
     
  24. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
    ¿Por qué presupones que soy un chico?
     
  25. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pero si hablamos de llaves, y sobre todo de llaves ajustables, el paso de rosca del tornillo no influye para nada en la llave ;)
     
  26. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    No se ajusta en pulgadas o en milimetros ?

    saludos


    Hiro Sasaki
     
  27. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Que yo sepa, no. Se ajusta hasta que agarra bien la tuerca, al usuario le da igual cuál sea la medida, es un ajuste manual y analógico ;)
     
  28. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Eso, eso. Seguramente en Japón hacen ajustes milimétricos, pero por estos lados se ajusta a lo que dé. ;)
     
  29. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    :confused:
    Eso será en Las Uropas.
    Acá tenemos llaves digitales.
    :D
    _
     
  30. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Entiendo esto que dice Vampiro, en el sentido de que es una llave que se usa para agarrar tubos (en plural). Y no me suena mal (es como cuando las mujeres decimos "lapiz de labios").
    Pero me resulta confuso esto:
    Puedo estar equivocada, pero:
    1) para mí tanto la llave inglesa (o perica, o francesa, o /cresén/) como la Stillson -es decir, aquellas por las que consulté al comienzo del hilo- son ajustables; y
    2) para mí una llave de tubo (así, en singular), es esto (y un montón de otras similares, incluso con "cabeza" intercambiable).
    Admito que de tus mensajes no de deduce, pero por tu estilo y los temas en los que intervenís... En fin: soy prejuiciosa.:( (¿Me equivoqué?)
     
  31. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Es cierto, aquí eso es una 'llave de tubo' (cuyos elementos intercambiables son 'tubos' o 'dados'); y la que menciona Vampiro es conocida como 'llave de/para caños' (porque nosotros hablamos, generalmente, de 'cañerías' y no de 'tuberías': 'caño de gas/agua/luz').
     
  32. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    No confundamos las peras con las manzanas. Una cañería y un tubo no son lo mismo.
    Pero como la llave sirve para ambas cosas, seguimos tan amigos como siempre.
    :D
    _
     
  33. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Es que si fuera chica se llamaría Macama, no Macame. :D
     

Share This Page