1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Llevar dos horas

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Dec 5, 2012.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Il protagonista del racconto ha un appuntamento al parco alle 5 per tendere un'imboscata a dei malviventi.
    Dice: A las cinco ya llevaría yo dos horas en mi palco de honor.
    Non ne sono sicurissimo, ma quello che mi è parso di capire è che sarebbe arrivato due ore prima, cioè: Alle cinque avrei già avuto due ore di anticipo (accomodato) alla mia tribuna d'onore.
    Proposte migliori???
     
  2. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Carlito :)

    In attesa di madrelingua ... secondo me il concetto è quello. Tra le varie accezioni di "LLevar" trovi anche "aver passato un determinato periodo di tempo in una certa situazione o nello stesso posto". :)
     
  3. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Sarei già stato lì da due ore. Senza il contesto della frase precedente è difficile scegliere il tempo verbale giusto (condizionale composto, imperfetto,...) Nella frase originale non si parla né d'anticipo né di accomodarsi, più che una traduzione sembra un'interpretazione. E "avere (tempo d'anticipo) in un luogo" non è corretto in italiano.
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Hace falta el contexto. Sin él esto podría traducirse desde "Sarebbe stato già da due ore" hasta "sarei già da due ore" Y no hay nad de "Qanticipo"
    Que viene a ser lo que te dice Ursula
     

Share This Page