1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Llevar en volandas

Discussion in 'Sólo Español' started by latitinueva, Jun 15, 2007.

  1. latitinueva Junior Member

    español-suiza
    Hola

    Alguien puede decirme que significa llevar a volandas o llevar en volandas

    Gracias
     
  2. Ube Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    Llevar en volandas es llevar o trasladar rápidamente, como volando, a alguien o a algo, y la única preposición válida es _en_.
    Saludos.
     
  3. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Hola, chicos... Pues la verdad es que, si bien yo también tenía entendido lo mismo que comenta Ube, a veces he escuchado la expresión "llevar en volandas (a alguien)" en el sentido de mimar y tratar bien a una persona; especialmente un hombre a una mujer ("Su nuevo novio la lleva en volandas").

    Veo que la RAE no tiene en cuenta este uso (volandas) y que no hay más que lo que comentaba Ube. Sin embargo, me gustaría saber si alguno lo utiliza como yo os comento.

    Saludos desde Barcelona.
     
  4. Ube Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    En el sentido que apunta nuestra apreciada TPS se usa _tener en palmitas_; la verdad es que no registro otro uso coloquial para _en volandas_ más que el que tiene relación con la velocidad o celeridad, aunque sí que implica un cierto privilegio, eso sí.
    Saludos.
     
  5. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    ¡Pues vaya! No sé de dónde lo habré sacado...

    Gracias, Ube.
     
  6. su123

    su123 Senior Member

    Baix Empordà
    Catalonia/Catalan-Spanish

    Yo!! Siempre lo he utilizado de esa manera y también lo he interpretado así. Ups, estaremos equivocadas las dos?:confused:
     
  7. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Me uno a los que ven en la expresión "en volandas" más bien un uso metafórico. "Llevar a agluien en volandas" lo entiendo como "facilitarle las cosas a alguien de cara a la consecución de un fin o una meta".
     
  8. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Pues sí que tiene sentido. En frío nunca hubiera llegado a esa conclusión, pero ahora que os leo, sobre todo el post de Cecilio, me doy cuenta de que podría usarlo así sin ningún problema.

    ¡Feliz sábado a todos!
     
  9. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Bueno, pues si somos tres (curiosamentes, tres catalanohablantes) entiendo que tan mal encaminada no iba. Yo, ya os dije, casi siempre he oído esta expresión para describir que un hombre es detallista y cariñoso con una mujer.
     
  10. Lizáfaro New Member

    Barcelona
    Español, España
    Hola:
    Acabo de caer por casualidad en esta discusión, que mantuvisteis hace ya más de 4 años, pero, como creo que nunca es tarde para colaborar, te contesto diciendo que el significado correcto de llevar en volandas es llevar a alguien levantado y rápido, como si fuera volando, y que ese otro significado que dices tú no es correcto; la expresión adecuada en ese caso es la que sugiere Ube, tener en palmitas (además de otras, por supuesto, que ahora no se me ocurren). Llevo casi 20 años viviendo y trabajando en Barcelona en el sector editorial (edición, traducción, corrección, etc.) y sé que muchos catalanohablantes empleáis de forma incorrecta un sinfín de expresiones y términos castellanos, supongo que por influencia -inconsciente en muchos casos- del catalán, por lo que en este caso que sólo tres catalanohablantes confirmen ese significado no hace sino reafirmar algo que sé por mi larga experiencia lidiando con los catalanismos y calcos de textos escritos en castellano por personas cuya lengua materna es el catalán, no el castellano.
     
  11. Lizáfaro New Member

    Barcelona
    Español, España
    Pues reincido, un hombre detallista y cariños con su mujer es alguien que la tiene en palmitas, o que se desvive por ella, etc.
     
  12. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Siempre lo he entendido tal cual lo dice el DUE en su primera acepción:
     
  13. Duometri

    Duometri Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    En el caso del novio detallista, como han dicho otros compañeros, yo diría que lleva a su novia en palmitas. También puede llevarla en volandas, pero con otras intenciones que no diré por si hay niños leyendo...;)
     
  14. utrerana

    utrerana Senior Member

    ¡Mándalas por privi que nos enteremos Duo!!
    Yo a 1000 km de Cataluña y no hablando nada, nada pero nada catalán y según el contexto, uso más la expresión con ambos significados, pero al final de mucho pensar (que a veces también lo hago) si llevamos a alguien en volandas, es decir, sosteniéndola sin que toque el suelo, no deja de ser una intención que desprende cariño, al final es una especie de mimo: si no quiero que te hagas daño en los pies, te llevo en volandas.
    La expresión en palmitas si la uso a modo de demostración clara de mimo y cariño.
    Un besito.
     
  15. torrebruno Senior Member

    Y yo también por aquí, añadiendo la connotación que da la segunda: llevar en volandas implica trato cuidadoso -efectívamente, sin tocar el suelo- y celeridad en el traslado.
    Así llevan al famoso cantante que atraviesa la sala de conciertos atiborrada de fans, se lo van pasando de uno a otros sobre sus cabezas.
     
  16. Jacopo90 Junior Member

    Italiano
  17. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    La expresión que leemos en ese enlace, usada por Valdés, no es con el sentido que le dan TPS en #3, su123 en #6, y explicado su ámbito de uso por Lizáfaro en #10, sino con el sentido que le da cecilio en #7:
    Lo que dice Valdés lo he oído muchas veces en el ámbito deportivo ("el público llevó envolandas a su equipo"). Lo más gráfico que he llegado a ver con este sentido, puesto que a la vez que el público animaba al deportista, éste volaba realmente, no metafóricamente, fue una vez al recientemente desaparecido saltador de longitud, subcampeón del mundo en 1999, Yago Lamela. Para darse ánimos era corriente en él (así es como lo vi en su momento) provocar al público para que le hiciera palmas mientras que se preparaba y ejecutaba sus saltos. Mirando al graderío levantaba las manos y aplaudía. El público, deseoso de ver sus prodigiosos saltos, le secundaba, ¡cómo no! No comenzaba la realización de su salto hasta que las palmas eran de tal magnitud que él se sentía impulsado, como llevado en volandas por este empujón del público.
    Este es el único sentido metafórico que conozco de llevar en volandas. El otro que en este hilo se ha dicho, para mí es el de "llevar en palmitas" (con mucho cariño y mimos).
     
  18. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Me uno a los que le dan ambos significados: 1) en su acepción original, llevar a alguien sin tocar el suelo; y a raíz de 1), cuando ese alguien es llevado en volandas porque es aclamado o porque se le tiene en gran consideración por algún mérito (como un torero después de una buena actuación o alguien que ha ganado un torneo, por ejemplo), surge la otra acepción: 2) tratar a alguien muy bien o tenerlo en gran consideración (no creo que aquí haya influencia del catalán).
     
  19. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Hola, Jaime:
    Si te he entendido bien, ¿eres de los que piensan que la segunda acepción de esta expresión es asimilable a la de "llevar a alguien (antes dijeron a la novia) en palmitas"? El ejemplo que encontró Jacopo, dicho por V. Valdés, ¿para ti significa "tratar a alguien muy bien o tenerlo en gran consideración" (sic)? Yo me inclino por el significado que ya dije en #17 y que, creo, es lo que expresó V. Valdés, que aquí pongo:
    "Y por supuesto no quiero olvidarme de las personas más importantes para mí... Aquellas personas que pasara lo que pasara, estabais ahí siempre para darme el aliento que un luchador necesita en todo momento, estabais ahí orgullosos de verme en cada celebración, apoyando en cada partido, enviando esa energía positiva que nunca deje de notar, la que me llevó en volandas durante todo este tiempo, porque sin eso, yo no hubiese sido capaz de hacerlo solo".
     
    Last edited: May 15, 2014
  20. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español (Madrid)
    Yo jamás lo hubiera entendido así.
     
  21. cacademia Junior Member

    Français (France) / Español (España)
    Hola:


    Si se trata de conocer su sentido "en lengua", el diccionario te lo proveerá.

    Si se trata de saberlo "en contexto", haría falta ese contexto. En contexto, las palabras y las expresiones pueden tomar un sentido diferente del que tienen en lengua (mejor dicho, los diccionarios, salvo si son normativos, solo deberían recoger los sentidos en contexto).

    En contexto, yo recuerdo haber leído la expresión, entre otros, en el Diablo Cojuelo y en el Quijote, con el sentido de llevar por los aires, exclusivamente.

    saludos
     
  22. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Sí, Ludaico, me refería a llevar a alguien en palmitas o en palmas (el ejemplo que pones me parece que lo expresa bien). Aldonza, no he hecho una buena definición de la acepción 2); la dejaría como tratar a alguien muy bien, en el sentido de facilitarle todo lo necesario para que se encuentre a gusto sin que tenga que esforzarse para ello.
     
  23. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español (Madrid)
    Hola Jaime:
    Sí te has explicado bien, yo soy la que está parca en palabras :). Quería simplemente decir que nunca entendería "en volandas" en el sentido metafórico de tratar bien a alguien. Lo entiendo solo en un sentido literal.
     

Share This Page