1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

llevar / llevar puesto / traer

Discussion in 'Català (Catalan)' started by Gamen, Apr 2, 2014.

  1. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Bona tarda.

    Tinc dubtes per a taduir "llevar" i "traer" en catalá. Ambdòs verbs es tradueixen sempre amb el verb "portar"?
    ¿Existeix també "emportar"?

    Exemples:

    Aquesta dona porta una bonica faldilla de color blau.
    He de portar aquests llibres a la biblioteca perquè es venç el termini per tornar-los. Crec que no portaré (emportaré) cap nou aquesta vegada perquè no tinc temps de llegir.

    Esa mujer lleva (puesta) una bonita falda de color azul
    Debo llevar estos libros a la biblioteca porque se vence el plazo para devolverlos. Creo que no traeré ninguno nuevo esta vez porque no tengo tiempo de leer.

    Agraeixo la vostra orientació amb aquest tema.
     
  2. ernest_

    ernest_ Senior Member

    Barcelona
    Catalan, Spain
    Normalment, portar és igual que llevar o traer, i emportar-se vol dir portar una cosa que has tret d'un lloc.

    Exemple: Portar un llibre a la biblioteca. Emportar-se un llibre de la biblioteca.

    Portar un llibre de la biblioteca, també és correcte, però no vol dir el mateix; vol dir que portes un llibre a sobre, i que el llibre pertany a la biblioteca.

    :tick:
    :cross:

    1. El verb vençer no és reflexiu.

    ...perquè es venç el termini per tornar-los.

    2. A la segona frase, has d'utilitzar emportar-se (reflexiu) obligatòriament. També fa falta un pronom, si omets el complement directe.

    ...no me'n emportaré cap de nou... o ...no m'emportaré cap llibre nou...
     
  3. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Moltes gràcies ernest.
    Doncs, jo entenc que "portar" és "llevar" i "emportar" és "traer", no és cert? Com en francès "apporter" (traer) i "porter / emporter" (llevar).

    Porto a la biblioteca els llibres que he de tornar ara i emporto uns altres que hauré de tornar dintre dues setmanes.

    Llevo a la biblioteca los libros que debo devolver ahora y traigo otros que deberé devolver dentro de dos semanas.

    Aleshores el meu dubte és el següent: Quan "portar" és usat amb el significat de "traer" si també tenim "emportar" amb el significat de "traer"?
     
  4. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    No, aquestes traduccions que fas no són tan senzilles, no hi ha una correlació. "Portar" s'utilitza tan per traduir "llevar" com per traduir "traer" en el sentit de "transportar, vestir, carregar,moure,..." però s'utilitza "emportar-se" quan vol dir "endur-se, prendre una cosa d'un lloc i allunyar-la" que es traduiria per "llevarse".

    "M'emporto un paraigua (de casa) perquè plou"= "Me llevo un paraguas (de casa) porque llueve" (lo saco de casa, lo quito de su sitio para llevarlo conmigo)
    "Porto un paraigua (a la mà) perquè plou"= "Llevo un paraguas (en la mano) porque llueve" (lo transporto o acarreo en este momento)
     
    Last edited: Apr 8, 2014
  5. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Moltes gràcies ACQM. Ara entenc perfectament quan utilitzar "portar" (llevar algo a algún lugar o traer algo de algún lugar) i quan utilitzar emportar-se (llevarse algo consigo).
     

Share This Page