llevar ropa

Discussion in 'Português-Español' started by La finlandesa, Apr 24, 2013.

  1. La finlandesa Junior Member

    Finland
    Finnish
    (Ella) llevaba ropa negra.
    Qual seria a tradução mais habitual em português:
    -Tinha roupa preta. / Estava de roupa preta. / Estava vestida de roupa preta. (???)
    Acho que são todos possíveis e usadas..?
    -Vestia roupa preta. (É possível??)
    Muito obrigada.
     
  2. aprendiendo argento

    aprendiendo argento Senior Member

    Premantura - Croatia
    Croatian (Chakavian)
    Eu aprendi ouvindo e observando (sem ter estudado, não acho que existem regras fixas):
    Ela usava roupa(s) preta(s); ela vestia preto/roupa(s) preta(s) (duração, intervalo, costume)
    Ela estava (vestida) de preto (num momento específico de que falamos)
    Ela estava com um vestido preto (num momento específico de que falamos; roupa específica)

    Ter pode significar possuir (bom como em espanhol:) Eu tenho muitas calças pretas que nunca uso./visto. Justamente hoje estou com uma calça jeans bem clara.
    ''Estava vestida de roupa preta.'' soa pesado, desairoso...(Gramaticamente falando, está correto).
     
    Last edited: Apr 24, 2013
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    No português de Portugal há ainda uma alternativa possível: a literal 'Levava roupa preta', ​'levava um vestido preto', 'levava calças pretas'.
     
  4. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    No Brasil, "levava" nos dá a ideia de que carregava as roupas numa sacola.
     

Share This Page