llevarselas - función "se"

Discussion in 'Português-Español' started by Brazilian Girl, Sep 4, 2013.

  1. Brazilian Girl

    Brazilian Girl Senior Member

    São Paulo, SP, Brazil
    Portuguese Brazil
    Agradezco si los colegas puedan aclararme la función de "se" en la frase abajo. ¿Sería posible escribirla sin esta "se"? así como: "llevarlas"

    "Hemos hablado con nuestro distribuidor y ellos tienen 30 unidades en stock y pueden llevarselas hasta la sucursal de ellos en Colonia, que es la más cerca para ustedes."

    Gracias a todos.


     
  2. leitora

    leitora Senior Member

    RS - Brasil
    Português (BR)
  3. Brazilian Girl

    Brazilian Girl Senior Member

    São Paulo, SP, Brazil
    Portuguese Brazil
    Obrigada pela resposta, Leitora. Eu já havia visto esse link e entendo a diferença entre o reflexivo e o pronominal sem função sintática. O que quero saber é se é possível, se seria natural ou incomum o uso de llevarlas, invés de llevarselas.
     
  4. More od Solzi

    More od Solzi Senior Member

    Norway
    Macedonian
    Llevarlas es imperfectivo (=estar levando ou costumar levar).
    Llevárselas es perfectivo (=levar).

    No se comió nada. (=não comeu nada, naquele dia, naquela situação).
    No comió/no comía nada. (=não comeu/ não comia nada normalmente, não costumava comer)
     
  5. Guajara-Mirim Senior Member

    Français
    Agora faz sentido.
     
  6. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Em "llevárselas", o "se" é uma forma de "le(s)", portanto objeto indireto (e não reflexivo). Na frase original, refere-se ao distribuidor. O equivalente em português seria "levar-lhas" = levar + lhe(s) + as, mas não usamos tanto esta construção como em espanhol.
     
  7. Imuhar

    Imuhar Junior Member

    Venezuela
    Español
    Oi brazilian girl, para nós é muito comum e natural usar a forma "llevarselas" de "llevarse algo" neste caso as (las) 30 unidades. Pode-se utilizar também "llevarlas" o "se las pueden llevar" sem problema.
     
  8. zema Senior Member

    Español Argentina
    Para mí, no es fácil determinar la función exacta del “se” en esa frase, y podría tener más de una interpretación. Como bien dice Imuhar, en español es muy natural agregar esos pronombres, lo que puede provocar variaciones o matices distintos de sentido, tal cual se ve en el link que aporta leitora. Ahora, en tu oración, la proposición “que es la más cercana para Uds.” me inclina a interpretarlo de forma similar a Outsider, salvo que me parece más probable que el “se” se refiera a “ustedes”.

    "Hemos hablado con nuestro distribuidor y ellos (nuestro distribuidor y su gente en la casa central de la distribuidora) tienen 30 unidades en stock y pueden llevárselas (a Uds.) hasta la sucursal de ellos en Colonia, que es la más cercana para ustedes”. Si fuera así, el “se” serviría para establecer que el objeto del transporte es el de acercarles la mercadería a los clientes, con quienes supongo que estará hablando un fabricante.
    Pero no es la única interpretación posible, bien podría ser uno de esos “se” característicos del español, que aportan leves matices de sentido o énfasis y que suelen ser muy difíciles de explicar…

    De todos modos, coincido con Imuhar en que se puede omitir el “se” sin problemas.
     
  9. Brazilian Girl

    Brazilian Girl Senior Member

    São Paulo, SP, Brazil
    Portuguese Brazil
    Gracias. Obrigada a todos.
     

Share This Page