1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Lo fai sembrare come se andare lì fosse bello

Discussion in 'Italian-English' started by Wiren, Jan 18, 2013.

  1. Wiren Senior Member

    Italiano
    Una mamma al figlio:"Preparati che fra poco andiamo dal dottore, finalmente...non vedevo l'ora!".
    Il figlio:"Uff smettila di dire così, lo fai sembrare come se andare lì fosse bello!"

    "You make it look like going there was a nice thing to do"?

    Ho dubbi sul verbo was...

    Thanks in advance!
     
  2. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Io direi: "Stop it, you (make it look / put it) like it were something nice".
    Trattandosi di un congiuntivo, dovresti usare "were", non "was". Just my opinion, of course...
     
  3. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    To me using was is correct, it makes it sound like English subjunctive. I wouldn't use "look", but rather "sound" as in
    You make it sound like it was a nice thing going there.

    edit: Gianfry you're absolutely correct but in this context it would sound odd, I think, to use were. Especially for an adolescent or young person. Already the past is subjunctive enough I think, since in common speech you might easily hear
    You make it sound like going there is nice!
     
  4. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Thanks rrose, I see your point :)
     
  5. Wiren Senior Member

    Italiano
    Ah giusto, al congiuntivo "to be" diventa "were", quindi immagino "was" sia sempre sbagliato grammaticalmente...
     
  6. LaLedda New Member

    English - Australia
    Sì, Wiren, hai proprio ragione però é spesso che qua (in Australia, e definitivamente in America) non sento più l'uso di 'were' come congiuntivo imperfetto. Tranne il frase popolare 'If I were you' (Se fossi [in] te, peró alcuni dicono pure 'If I was you'!), é quasi mai che sento qualcuno che usa giustamente il congiuntivo imperfetto, figuriamoci il congiuntivo presente!
    Allora, a me sembra più normale (non proprio 'giusto') dire 'was' invece di 'were'. È così normale che ho appena avuto un discorso con un amico per cui 'were' non fa nemmeno senso. Figurati un po!

    Vorrei dare anche i traduzioni miei ~

    A mum to her son: "Get ready, because we're going to the doctor soon. Finally... I couldn't wait!".
    The son: "Ugh why do you say it like that? You make out as if going there was a good thing!"

    Non c'era una traduzione che aveva l'effeto stesso di 'smettila di dire così', peró si usa spesso così in inglese le domande retoriche.
     
  7. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    I think this is perfect. Rose has it best using the present tense. :)
     
  8. Wiren Senior Member

    Italiano
    Quindi, in conclusione, si può dire che were va usato in contesti formali e is nel colloquiale?
     
  9. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    Personalmente, se parlavo di andarci domani o nel futuro direi 'is'. You make it sound like going there is nice!

    Direi esattamente lo stesso parlando di una visita domani, anche se ero stato dal dottore piu' volte nel passato.

    Se, invece parlavo di una sola visita dal dottore la settimana scorsa io direi 'was'. Cioe', alludendo alla visita la settimana scorsa, non alla visita di domani. You make it sound like going there was nice!

    L'uso del congiuntivo 'were' e' molto meno commune oggigiorno. I puristi potrebbero dire che il caso richiede l'uso di 'were' ma, a mio avviso, piu' che formale, suona strano alla maggioranza. Inoltre, in quale situazione formale si sentirebbe questa frase? Forse se rispondessi al suggerimento di un chirurgo che andassi ad un'ospedale vicino a subire un altro intervento (il secondo)! Anche in questa situazione io direi 'was'.

    Adesso aspetto la furia dei puristi!! :) :)
     
    Last edited: Jan 19, 2013
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    So do I, but I'd still use were in that sentence (but I'm not young any more!:D), even when speaking.:)

    However, I also agree that it sounds much better in the present tense in English. ;) Ma forse in effetti anche in italiano: significa fai sembrare bello andare lì/andarci (no?:)):
     
  11. LaLedda New Member

    English - Australia
    Il congiuntivo imperfetto viene tradotto come was nel colloquiale, invece di is. Però sì, hai più o meno ragione che were va usato in contesti formali. Ci sono alcuni personi, però, che dicono were anche nel colloquiale. Non direi che l'usanza sia proprio strano nemmeno. Come vuoi, non fa niente, é uguale.
     
  12. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Non sono d'accordo che il congiuntivo imperfetto venga sempre tradotto con was nel colloquiale invece di is, La ledda.:), ma sono d'accordo con te che qui is va molto meglio:). E confermo che io personalmente uso comunque were, da sempre, anche in contesti non formali - come dici , non è strano, è un fatto probabilmente generazionale, visto che molti delle nuove leve non sanno neanche che were è più corretto....:)
     
  13. LaLedda New Member

    English - Australia
    Sì sì sì, certo. Sono d'accordo. Forse non l'ho letto bene, peró mi sebrava che Wiren non stava parlando di un evento che é veramente successo... oppure uno che succederà. Tanto io vengo dall'Australia e qui parliamo un po più diversamente di voi, in Inghilterra, e anche di quelli nei Stati Uniti. Beh, come ho già detto, non fa niente. Tutti tre son giusti è significano le stesse cose... più o meno. I dettagli tecnici non mi sono importanti per capire.

    Ma come hai raggione! Ho recentamente deciso che nessuno sa che il congiuntivo esiste... potrei parlare per ore di com'è venuto essere così però tanto non é come se avessimo perso un aspetto della lingua che fosse proprio importante...! Grazie della risposta! :)
     

Share This Page