1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Lo he hecho a pasto de Dios

Discussion in 'Português-Español' started by Fael, Dec 8, 2013.

  1. Fael Junior Member

    Português - Brasil
    Olá a todos!

    Estou lendo a obra "Memórias de mis putas tristes" de Gabriel Garcia Marques , em espanhol, e tenho a seguinte dúvida:

    "No hay nada más difícil que vestir a un muerto, le dije. Lo he hecho a pasto de Dios, replicó ella."

    A tradução seria "Entrego nas mãos de Deus?"
     
  2. Maragato76

    Maragato76 Senior Member

    Olá Fael. É a primeira vez que vejo esta expressão. Num forum de tradução para o holandês dão escolhas divergentes, tais como:

    Tenho-o feito...

    * ...como corresponde.
    * ...como Deus quer.
    * ...esperando o melhor.
    * ...ao acaso / de qualquer maneira.
    * ...para aprazer a Deus.

    Alguém que o saiba interpretar poderá ajudar muito mais do que eu. Se calhar duvido entre as duas últimas (preferindo à ligeira "ao acaso" (a la buena de Dios) pelo seguinte parágrafo da obra: "Es fácil si alguien me lo sostiene."

    Fonte: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_dutch/religion/1202439-a_pasto_de_dios.html
     
  3. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Olá amigos,

    O DRAE e o María Moliner indicam que "a pasto" significa isto:
    Pode ser que ela já o tenha feito várias vezes. De fato, já sabe que vestir um morto fica mais fácil se alguém ajudar.
    Mas é mera hipótese, pois fica uma pergunta... onde está Deus em tudo isso? :confused::p

    PS - Não somente não conhecia a expressão, mas não li o livro. Mais um que fica na lista de espera :)...
     
  4. Fael Junior Member

    Português - Brasil
    Olá! Acabei de ler uma tradução dessa obra para o português (Brasil) e ficou assim:

    "Não há nada mais difícil que vestir um morto, eu disse a ela. Faço isso a torto e a direito, respondeu ela."

    Saudações.
     
  5. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    No português europeu é igual. Dependendo do contexto, há outras expressões possíveis como 'à fartazana', 'à beça', 'à brava', 'aos molhos', 'aos montes/montões'
     
  6. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Tudo confirma que esse é o sentido :thumbsup:. Eu sabia que tinha o livro enfiado em algum lugar e conferi ontem à noite. Quem diz isso é a Rosa Cabarcas, dona de uma casa clandestina e experiente em muitas coisas :rolleyes:.
     
  7. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Todo a pasto de Dios = tudo por (amor de) Deus.
     

Share This Page