1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Lo he llamado ayer

Discussion in 'Italiano-Español' started by Pitt, Jun 1, 2013.

  1. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Ciao a tutti!

    Vorrei sapere se questa traduzione è corretta:

    Lo he llamado ayer > Gli ho telefonato ieri.

    Saluti!
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿Y el contexto? Sin el contexto la respuesta es:La traducción es correcta.La traducción es incorrecta.
     
  3. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Se trata de una llamada telefónica:

    A Juan lo he llamado ayer =
    Ho telefonato a Juan ieri > Gli ho telefonato.

    ¿Es correcto así?
     
    Last edited: Jun 2, 2013
  4. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
     
  5. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    ¿No diríais "le he llamado ayer"?

    Es que ese "lo" me parece bien para decir : mira, éste es mi perrito Boby. Lo he llamado ayer, antes no sabía qué nombre ponerle.
     
  6. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Lo llamé ayer.
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    La frase correcta sería: Le puse nombre ayer.
    Si dices "Lo he llamado ayer" significa que hoy pasas completamente de llamarlo. Lo de no saber qué nombre ponerle no justifica el "lo"
     
  8. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    ¡Muchas gracias a todos por las respuestas!

    Saludos
     
    Last edited: Jun 4, 2013
  9. Geviert

    Geviert Senior Member

    La respuesta de Agró es la correcta. King en italiano. Sobre el lo/le se vea el "leismo de cortesía".
     
  10. Si.vi. Banned

    Español
    Le telefoneé / llamé por teléfono ayer -> Gli ho telefonato (ieri)

    Saludos.
     
  11. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Del Diccionario panhispánico de dudas:
    Llamar...

    b) Cuando significa ‘establecer comunicación telefónica [con alguien]’, está generalizado en todo el ámbito hispánico el uso transitivo: [...] «Lo llamó por teléfono para decirle que tenía su entera confianza» (Herrero Ocaso [Esp. 1995]). No faltan, sin embargo, ejemplos de uso intransitivo, procedentes incluso de zonas no leístas: «Marcel le llamó por teléfono para decirle que Ana estaba muy mal» (AguileraCaricia [Méx. 1983]). Pero lo normal y más recomendable es interpretar como directo el complemento que expresa el destinatario de la llamada y usar, por tanto, las formas lo(s) y la(s) cuando se trate de un pronombre átono de tercera persona.
     
  12. Mothedri New Member

    Español, España
    Si fue ayer, yo no diría nunca "Lo he llamado", diría "Lo llamé"
     
  13. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Lo llamé ayer = l'ho chiamato ieri.
     

Share This Page