lo nuestro

Discussion in 'Español-Français' started by kiara_2k9, Dec 21, 2011.

  1. kiara_2k9 New Member

    español
    Hola! cual seria la manera de correcta de decir "nuestro" en este contexto : "lo nuestro es imposible" o "lo nuestro es bello"?? hay una traduccion fiel o tendría que decir "notre historie"??
     
    Last edited: Dec 22, 2011
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Kiara_2k9:

    Cualquier traducción es de por sí infiel. :D

    Se podría decir también : ce qu'il y a entre nous

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited: Dec 22, 2011
  3. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    Hola. Desafortunadamente cada caso será distinto. Tienes que pensártelo bien. ¿Qué significa este "lo"? ¿Qué quieres decir? ¿A qué te refieres? ¿Qué contexto? Hay que buscar un sustantivo.

    Lo nuestro es imposible. "Lo" es "¿amor?". Nuestro amor es imposible, Nuestro noviazgo, nuestra amistad, nuestro negocio, nuestro....¿?
    Notre amour est impossible

    Lo nuestro es bello. ¿Qué es bello? ¿Nuestra familia? ¿Nuestra vida? ¿Nuestro futuro...?
    Notre vie est belle.

    Siempre es posible usar la idea de Gévy si no se te ocurre ningún sustantivo, a fin de cuentas es la traducción exacta, pero a mi juicio es algo pesado. Tampoco es poético decir... ce qu'il y a entre nous est impossible (beau).
     
    Last edited: Dec 22, 2011
  4. KekiJon New Member

    Spain-French
    Aunque esta consulta es antigua, tal vez mi respuesta pueda servir para futuras consultas: creo que "lo nuestro" también se podría traducir por "Toi et moi" en un lenguaje más informal, por ejemplo "Toi et moi, c'est impossible" o "Toi et moi, c'est beau", etc.
     

Share This Page