1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Lo sapevo che mi avresti subito rimpiazzata

Discussion in 'Italiano-Español' started by LadyTime, Oct 11, 2013.

  1. LadyTime New Member

    Naples, Italy
    Italian
    Ciao a tutti!

    Potreste controllare se ho tradotto bene questa frase? Il mio spagnolo è un po' arrugginito e non vorrei fare una brutta figura!!

    "Lo sapevo che mi avresti subito rimpiazzata con un'altra per resuscitare il tuo bilinguismo e per visitare la città!"
    "Ya lo sabía que pronto me habría remplazada por otra para resucitar tu bilingüismo y visitar la ciudad!"

    Grazie in anticipo :)
     
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¡Ya sabía que pronto me reemplazarías con otra para resucitar tu bilingüismo y para visitar la ciudad!
     
    Last edited: Oct 11, 2013
  3. LadyTime New Member

    Naples, Italy
    Italian

    Gracias flljob :)
     
  4. pincopalle Junior Member

    France
    Argentina, Spanish
    Ya sabía que pronto me reemplazarías/cambiarías por otra para resucitar tu bilingüismo y visitar la ciudad (creo que se puede obviar el 2do "para").
     
  5. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Para pulirlo aún más:
    Ya sabía (yo) que en seguida me ibas a sustituir/cambiar por otra.... Cambio de orden, ajuste de forma verbal y cambio de complemento de tiempo. Y yo también pienso que sobra el segundo "para"
    También: (Yo) ya sabía... --- (Yo) sabía ya...

    Además unas consideraciones:
    El "ya" inicial (Que está en la propuesta de partida) aporta matices que NO están en el original italiano y que cambian casi totalmente el sentido. En el original hay un simple enunciado, quizás una acusación, y en la traducción hay un lamento. Lo he seguido usando porque está en la propuesta inicial y quizás LadyTime lo ha sacado por el contexto, pero creo que es un error
     
  6. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Yo dejé el adverbio "ya" porque supongo que la reduplicación italiana del objeto directo da esa idea.

    Saludos
     

Share This Page